对翻译中存在的明示意义与隐含意义的探讨(英文)

来源 :内蒙古民族大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dh184866884
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,译者会不可避免地遇到原文作者受文化背景等因素影响,在表达意思时运用的明说或隐意处理。本文针对这一现象就译者如何能够充分地掌握明示意义与隐含意义的不同投射特征,并且如何能够把握这两种意义在嵌入语境中的投射规律,运用一定的翻译策略,将原文意思恰如其分地展示在译文之中作一探讨。 In the process of translating, the translator inevitably encounters the original author who is influenced by the cultural background and other factors and uses explicit or implicit treatment when expressing his meanings. According to this phenomenon, the translator can fully grasp the different projection features of explicit meaning and implicit meaning, and how to grasp the projection rules of these two meanings in the embedded context, and use certain translation strategies to translate the original meaning Appropriately displayed in the translation for a discussion.
其他文献
目前,财务工作成为越来越多年轻人的求职意向。笔者作为一名长期从事财务工作的过来人,对年轻会计人员提出以下几点忠告:1.会计不只是记账、算账、报账,这些只是会计最基本的
创新是社会进步的不竭动力,是一项工作展开的必然要求。高职院校纪检监察工作作为校园建设的一项重要内容,保持其持久的生命活力,对于更好地服务学校发展大局,促进党和国家建
万安水电站采用六氟化硫气体绝缘变电站(简称GIS)。结合万安水电站的实际情况,对于按地开关的运用进行了分析。分析认为,快速接地开关(FES)对保护GIS内部故障尚存在问题.故对变电站线路侧按地
侧向滤水坝水力学计算[俄]T.K.卡尔利哈诺夫等主题词过水堆石坝,流体力学,水力学,渗流试验,经验公式,俄罗斯岸边滤水建筑物可用当地材料筑成堆石坝的形式,布置在河岸和河床边坡上,是防止泥
美国密西西比河上游及密苏里河在1993年夏发生了一场罕见的范围广、历时长大洪水。从该年6月中旬到9月中旬,这场洪水成为全国的注意中心,被认为是可与美国历史上六次大自然灾害
本文以多级泵站群总运行成本最小和工程占地面积最小为目标,提出了多级泵站群最优化规划的数学模型.结合实际工程,为求解模型寻找出了部分经验关系式。实例计算的结果说明,采用这
目前,我国的新林业发展正处于新型战略实施、多元化调整的关键阶段。而在生态建设下的新林业发展,则需要通过全新的视角,在重视生态环境的基础上,以生态建设、社会经济等作为
通过1:80正态泥沙模型.研究了小浪底工程建成后在205m低水位运行阶段进水塔上游的泥沙淤积问题。文中简述了模型设计和试验条件,对蓄水后的流态变化、漏十的形成过程和稳定形态、泥沙过
在充满神秘的萨满文化沐浴之下,东北二人转与萨满文化有着千丝万缕的关系,可谓源与流,母与子。本文就东北二人转与萨满文化关系的叙述,分析二人转表演艺术中所具有的萨满文化
比喻作为一种修辞手段,是人类丰富,灵活的表达方式之一。语言反映文化,是反映现实生活的一面镜子,因此研究汉英比喻是语言学习者了解中西方文化的一个有效路径。中西方的地理