【摘 要】
:
张培基先生的《落花生》英译本所引汉语原文属于“底”字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度。通过比较,许地生的译表更佳,尤其在遣词造句上能更好的再现原文语言风格,可见态
论文部分内容阅读
张培基先生的《落花生》英译本所引汉语原文属于“底”字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度。通过比较,许地生的译表更佳,尤其在遣词造句上能更好的再现原文语言风格,可见态度直接影响译文质量。译者须具备一丝不苟、精益求精、科学严谨的态度才能使译文更加完美。
其他文献
脑瘤常直接压迫或间接损伤视神经和视路系统导致视功能不同程度损伤,本文就近年来中医药治疗脑瘤所致眼部病变进行简要综述。
<正>世界上的书籍如恒河沙数,抛去那些烂书不说,好书也可以分为两大类:一类让读者狂喜,让作者沮丧,让人狂喜是因为读者可以说,我终于等到一本好书了,让人沮丧是因为对于打算
1991年的8月,对于苏联来说,是一个重要的时期。在苏联行将解体的时候,几位试图维护苏联联盟体制、避免苏联解体的政治家于1991年8月19日发动事变,这是在悬崖边上挽救苏联的最
随着日益激烈的市场竞争,不断增长的人力成本等原因,大型企业逐渐开始采用财务共享中心这种新型的财务组织结构,把分散在各地的财务部门集中到一起成立财务共享中心,进行统一
3,4-二氢嘧啶酮衍生物具有重要生理活性,因此该类化合物的合成受到广泛关注。以廉价的三聚氯氰催化芳醛、尿素和乙酰乙酸乙酯或环戊酮的“一锅法”Biginelli反应,在无溶剂和
就目前的状况而言,城市与乡村的优质教育资源配置仍存在不均衡,为有效解决这一问题,本文基于对遵义市城乡小学优质教育资源的共享机制的探讨,通过研究教育政策,对机制与使用
通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种。旨在揭示学生
第三部门的兴起和发展是经济社会发展的要求和产物,它可以很好的解决政府和市场所忽视或没有处理 好的问题。我国第三部门的发展与政府改革具有很强的关联性,它们相互依赖,互
目的探讨泻白散加减佐治小儿毛细支气管炎的临床疗效。方法将2012年12月-2014年6月我院毛细支气管炎患儿112例随机分为2组,治疗组55例,观察组57例。两组均采用常规西医治疗方
随着环保行业污水排放标准的提高,现有的二级处理技术已不能完全满足废水处理需求。本文针对造纸废水二级生化尾水进行深度处理技术研究,对比分析了几种常用深度处理技术的特