A study on the translation method used in Tao An Meng Yi

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sniper0928
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Tao An Meng Yi is a famous traditional Chinese classic written by Zhang Dai, an essayist and poet in ancient China. In this paper, two translation methods used in Tao An Meng Yi, amplification and simplification will be analyzed and compared.
  【Key Words】:amplification  simplification;
  1.Introduction
  Zhang Dai (1597-1679) was an essayist and poet who lived in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. He was born in a prominent gentry’s family in Shanying (now Shaoxing of Zhejiang Province). Zhang Dai led a luxurious and carefree life in his childhood and youth, allowing him to develop a refined artistic and literary taste. His major works included: Tao An Meng Yi, his best-known collection of a series of short epigraphic narratives of the travel of his youth as well as vignettes of personalities, customs and various cultural pursuits (Mair, 1995: 594).
  2.Applied theory
  2.1 Amplification
  Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.
  2.2 Simplification
  Simplification is not uncommon in the translation process. It is the translator’s attempt to make the text easier to understand and accept by the target text receiver. When the source text carries too much information that are not relevant to what the translator aims to present to the target addressees, such methodology will be adopted in the target text.
  3.Comparative analysis
  不舟不車,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嚣呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。(《陶庵梦忆·西湖七月半》)
  Lin Yutang: …there are the young men, who neither ride nor go into boats, but after a drink and a good dinner, rush about in their rowdy dress and seek the crowd at Chaoching and Tuanchiao where it is thickest, shouting, singing songs of no known melody and pretending to be drunk. (2002: 52)
  Li Yutang adds “there are the young men” before the sentence in his translation, which gives a summarization of the group of people which the source text attempts to describe. It not only makes the translation closer to the target language, but also renders the target text more easily to understand and accept by the target addressees. Furthermore, the addition of new content to the source text helps differentiate the five types of people watching the moon on the West Lake, and helps the target receivers to better understand the original.   楼船萧鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱(《陶庵梦忆·西湖七月半》)
  Mair: Those on spacious pleasure boats where music is played, wearing formal dress, enjoying magnificent banquets under lantern lights, entertained by actors as sounds and sights dissolve into one another.
  “楼船”, literally translated, means “large storied ship with ornaments” and “萧鼓” means Chinese flute and drums. However, Mair simplifies them in the target text by making a generalization and translating them into “spacious pleasure boats” and “music”. Through this way, he washed out and even eliminated the “local color” of the source text so that the target addressee won’t obtain the specific information of what type of ship or music is. Although this kind of translation method ignores the impressiveness of Chinese culture, as it uses domestication method, it is easier for foreign readers to get an impression about the unique culture.
  4.Conclusion
  This paper mainly analyzes two translation methods of Tao An Meng Yi, amplification, simplification, which make it easier for foreign readers to grab the unique culture or minds. Actually, it is the content and culture matters, not the method itself, which also applies in domestication and foreignization.
  References:
  [1]趙亦周,2013,从目的论视角比较张岱散文之英译[D]。外交学院。
  [2]张丽杰,2004,论张岱《陶庵梦忆》的情感意蕴[D]。内蒙古师范大学。
其他文献
【摘要】:欧美电影文化中的一些美学现象值得我们去研究和探索,暴力一词本来是一种贬义词,可是在电影中凭借着导演高超的指导水平和演员的特定表演, “暴力”和“美学”两者完美结合起来组成“暴力美学”这就似乎就产生了极具美感的化学反应。由此以来众多的文化领域内的作品中就开始广泛的使用“暴力美学”。《无耻混蛋》是美国后现代主义导演著名的暴力美学大师昆汀·塔伦蒂诺的代表作,因此在研究欧美电影文化中的暴力美学就
期刊
【摘要】:国际环境风起云涌,跌倒起伏,在享受当代和平稳定生活中的每一个“我”,都应有居安思危情节,都应做一名爱国者。目前在我国周边还存在着许许多多明枪暗箭,有受境外组织策划、蛊惑的恐怖主义威胁这一暗箭,也有蓄意制造领土争端的明枪。笔者想从一个普通百姓角度阐述作为一名普通公民应如何爱国。  【关键词】:爱国;理性;法律  师夷长技以制夷,是魏源在其著作《海国图志》中提出的著名主张。所谓“师夷”主要是
期刊
【摘要】:《寒夜》是巴金先生的长篇小说,在这部人物关系十分简单的作品中我想要讨论的人物是汪文宣。主要是从他大量的心理描写和梦境来分析,然后根据福柯的精神疾病与心理学方面的理论来发现他的失语症(孤独症),躁狂症和抑郁症病症。最后据此探讨汪文宣的复杂性格和生活状态。  【关键词】:汪文宣;心理描写;梦境;精神疾病;性格;生存状态  关于《寒夜》,巴金先生本人说过:“我看到每个人的缺点,我了解他们争吵的
期刊
【摘要】:迈耶·夏皮罗认为蒙德里安绘画中的几何单元的某些关系是从他先前的再现性艺术中转移过来的。在他的立体派经验和带有开放栅格的抽象风格之间还存在一个抽象阶段,这一阶段通过“单元”完成了作品对自然界的指涉到非指涉的过程。最终,从巴黎到纽约,城市风景,爵士乐,流行舞,立体派,新印象主义对他的巅峰作品《百老汇爵士乐》形成了内在线索。  【关键词】:几何单元;不对称;分割;开放  蒙德里安的抽象画在他的
期刊
【摘要】:八十年代在美国留学的龙应台,深受当时女性主义运动风潮的影响,使她拥有了自立自强,男女平等的人生观与价值观。但当时的台湾还处于男权主义社会,性别歧视现象还是十分严重。于是回台后的她便创作了一系列关注女性问题的文章,以《美丽的权力》,《不像女人》,《小姐什么》等为代表,后结集成《美丽的权力》。在当时封闭守旧的台湾,为争取妇女的解放,做出了巨大的贡献。  【关键词】:平等;女权;启蒙  一、男
期刊
【摘要】:本文介绍了有关“所以”的讨论,并且论证了所以虚化的标准及过程,最终得出“所以”最晚在魏晋时已经变成连词,由原来的表原因,变成了表结果。出现在判断句还是叙述句,是“所以”从所字结构到结果连词的语义标志;句尾没有也字,出现在主语之前,是它的形式标志。  【关键词】:所以;虚化;标准;过程  1.关于“所以”的一场大讨论  关于“所以”,在上个世纪五十年代(1957),曾经有杨伯峻和刘冠群的一
期刊
【摘要】:清代戏曲家孔尚任的《桃花扇》是一部优秀的剧作。无论是作品中的人物还是其中的小物件都透出了浓浓的幻灭思想。作者把这种幻灭感融入了那个动荡不安的时代,又通过生活在其中人们的理想幻灭,人生虚无表达了出来。  【关键词】:孔尚任;桃花扇;幻灭思想  清代戏曲家孔尚任的《桃花扇》自诞生之日起就备受瞩目,不只在舞台上常演不衰,“岁无虚日”(《桃花扇·本末》),剧本也被评说了几百年,众说纷纭。  孔尚
期刊
【摘要】:《喜宴》是当代华人著名电影导演李安之作,凭借该电影李安得以首次扬威国际影坛。该部影片曾获柏林电影节金熊奖及金马奖最佳影片,其题材跨越中西方,是李安一部成功进军美国电影市场的佳作,是世界知名的优秀影片。本文以电影《喜宴》为研究对象,以中西方文化差异为切入点,通过分析电影中所展现的中西方婚姻家庭观,得出中西方婚姻家庭观念的差异,进而探讨著名电影导演李安是如何在中西方婚姻家庭观的差异中寻求两种
期刊
【摘要】:田纳西·威廉斯是美国二战后最重要的剧作家之一。他的成名作《玻璃动物园》描写了在经济大萧条时期一个普通工人家庭的悲剧。本文以文学伦理学批评为研究视角,分析家庭矛盾背后的伦理身份缺失和混乱,聚焦作品中家庭成员婚姻关系及代际关系的失衡及其原因,进而说明其引发的伦理秩序混乱是最终导致家庭破碎的原因。威廉斯通过描写一部家庭伦理悲剧,表达了他的伦理道德观念,倡导以爱与责任为基础的传统家庭伦理的回归,
期刊
【摘要】:安娜·卡列尼娜与弗龙斯基的爱情以悲剧作为结局,有着多方面的原因,本文试从社会、安娜与弗龙斯基自身的性格特点以及他们的阶级局限性三个方面着手进行分析。  【关键词】:安娜·卡列尼娜;弗龙斯基;爱情悲剧  安娜与弗龙斯基的爱情是美好的,他们彼此有着心灵上的震撼、精神上的相通和情感上的共鸣;他们的爱情也是轰轰烈烈的,以大胆而令人向往的求爱方式开场,以震动上流社会的公开方式进行,更以震撼整个社会
期刊