论文部分内容阅读
伦敦艺术大学中央圣马丁艺术与设计学院
【出 处】
:
现代装饰
【发表日期】
:
2012年01期
其他文献
On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Play
谢默思·希尼(Seamus Heaney)作为1995年获得诺贝尔文学奖,当今爱尔兰文坛的重要诗人,其诗名已为世人熟知。在国内的希尼研究中,其诗歌和诗学备受关注。然而希尼不仅是一位著名的诗人,还是一位成绩斐然的翻译家。自20世纪70年代初,希尼着手翻译工作,其译本来源庞杂,翻译形式多样。他完成的译作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的弥合》、《贝奥武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的弥
学位
Analysis on Chinese Translation of English Movie Titles Based on the Non-linguistic Contextual Adapt
随着中国和其他国家文化交流的发展,越来越多的英文电影涌入中国市场,出现在中国观众的生活中。电影片名,就是一部电影的标签,是观众对一部电影的第一印象。电影片名虽然只包含有限的字符,但却有着强大的功能。好的电影片名要让观众印象深刻,能吸引观众观看影片。由于语言和文化的差异,英文电影要吸引中国观众,好的英文电影片名汉译就至关重要了。好的英文电影片名汉译是一部英文电影被中国观众接受并喜爱的关键的第一步,它
学位