【摘 要】
:
英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性
论文部分内容阅读
英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻做“碧波万顷,层层推进”。英译汉时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。
English is re-shaped, with emphasis on the completeness of sentence forms and structures. Sentences are often connected by means of linguistic forms, so English sentences are generally longer, as if they are “big trees, branches and leaves.” However, the use of Chinese for the purpose of making sentences in a legal manner rarely or even does not require cohesive means and pays attention to implicit coherence and divine conformity. Therefore, the sentence structure in Chinese has been described as “billion waves of water and layers of advancement”. When translating English into Chinese, we should pay attention to the proper conversion of English long sentences and Chinese flowing phrases.
其他文献
云南省砚山县委常委、平远镇党委书记邓良成,自觉以国防后备力量建设为己任,认真履行党管武装职责,为该镇国防后备力量建设创新发展做出了积极贡献。 邓书记上任之初,就亲自
一、为什么要下定义?英语教师在教阅读时,时常会遇到一些专业术语、俚语、新词和新概念。如果老师不能确切地解释它们的含义,读者的理解力就会受到一定的影响。例如:对中国人来说
四川省作为军工大省,在贯彻军民结合方针、推进军工民用产业发展方面有些什么新的思路和新的举措?就这个问题,记者在四川省国防科工办采访了史志伦主任。记者:史主任,您好。
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do no
在我看来,我们每个人精神都有些毛病;我们这些没有住进精神病院的只不过是隐藏得稍好一点而已,或许藏得还不那么好。至少我们知道有些人会自言自语,有些人则会在自以为无人
2008年我国农产品出口增长放缓,进口高速增长,贸易逆差快速扩大。我国农产品进出口总额为991.6亿美元,同比增长27.0%。其中,出口额为405.0亿
In 2008, the export growth of
被判向一家荷兰公司支付巨额专利费在美国337调查初裁获胜的中国木地板企业,没料到事隔5个月后,终裁结果来个“大逆转”。美国国际贸易委员会(ITC)近日最终裁定,38家全球被诉
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854~1900),英国19世纪唯美主义代表作家,1854年10月16日生于爱尔兰的都柏林(Dublin)。父母都是当时的知名人物:父亲是眼科医生;母亲是爱国诗人
“你以为,我因为穷,低微,矮小,不美,我就没有灵魂没有心吗?你想错了——我的灵魂和你一样,我的心也和你完全一样,……我们站在上帝脚跟前,是平等的——因为我们是平等的!”—
英国咨询公司预测,中国奢侈品市场的销售额度在2010年将增至120亿美元,会超过日本,成为世界第一位的奢侈品消费国。日前记者采访了中国第一家专门从事奢侈品研究的机构——对