主位推进模式与翻译评估——以《江雪》为例

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cs8613416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的原则对于翻译实践有重要的影响.本文提倡诗歌翻译中,译文应该尽可能与原文的主位推进模式相同,这样才能更好地表达原文的意义;反之,更改原文的主位推进信息,对于原文的意义就不能有效地传达.《江雪》的四个译文中,许渊冲和李明的译文与原诗的主位最一致,因此也能更好地表达原诗意义.
其他文献
随着世界范围内城市化进程加快,人们在享受丰富物质和精神生活的同时,也面临着环境污染、资源短缺、气候恶化等一系列生态环境问题。而森林是陆地中最强大的生态系统,是解决
国防科技重点实验室是国家组织关键技术研究、国防科技高水平应用基础研究、聚集和培养杰出国防科技专家、进行高水平学术交流的重要基地,同时也是国家科技自主创新体系中的
《西游记》是一部长篇浪漫主义神魔小说.内容主要是描写唐僧师徒四人去西天取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天取经的故事.书中以唐僧师徒的经历,向读者展现
狂欢节上的骂詈语突出体现了狂欢节颠倒、催生一切的精神,莫言的作品中,大量出现的骂詈语也是一道重要的文化景观.从巴赫金狂欢化理论的角度以《红高粱》为例分析其作品中骂
葛亮的《朱雀》以朱雀为线索贯穿全文,串起了南京城内三代女性的传奇命运.作者用他丰富的“城市经验”构造出了人物和城市的蓝图,本文从三代女性宿命轮回和“边缘人”的角度
《晚霞阁新吟》是林声的一部诗集.这部诗集主要收录了林声近些年来的游历之诗、回忆之诗、题画之诗.这些诗作情真、意新、语工,包孕着审美主体的体验之美、生存之美、性灵之