论文部分内容阅读
基金项目:本文系吉首大学张家界学院教改研究重点项目“基于图式理论的独立学院大学英语阅读教学研究”(项目编号:Jxjg1304)成果
【文章摘要】
随着中国经济的高速发展,商务英语作为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的一个重要分支,在对外贸易、海外投资、国际合作等商业活动中最有重要作用。商务场合中,要求英语译者能迅速的对客户所说做出反映并准确译出,对译者来说相当有难度,而图式理论能够帮助译者在翻译过程中将客户所说信息和相关的背景、文化和语境等激活和连接起来,帮助译者全面而快速的理解客户的意思。本文对图式理论进行了相对具体的概述,并对图式理论在商务英语翻译中的应用进行了探索。
【关键词】
图式理论;商务英语;翻译
近几年来,图示理论在第二语言教育和学习中运用十分广泛,尤其是在商务英语中的应用。对商务英语译者而言,既要有扎实的商务英语知识、还要深刻了解中西方商业文化的差异和具备良好的英语表达能力,这样才能流利而准确译出客户所要表达的意思。下面,笔者将对图示理论在商务英语中的应用进行探索。
1 图式理论概述
“图式”一词最早由德国哲学家康特(Kant)提出。他认为,对新知识的吸收必须要将新知识与记忆中与之相关的信息联系起来。“图式”即在接受新知识的时候,脑中将以前积累的与之相关的背景、文本、语境、文体等信息联系起来,并根据这些信息去对新知识进行推测分析和理解,若该知识与脑中图式的信息相符合,就理解了该知识,若与脑中的图示信息不相符合,则不能理解。随着现代社会的发展,图式理论逐渐发展成熟,20世纪80年代,美国心理学家和人工智能专家鲁梅哈特(D.E Rumelhart)对图式理论做出了更为成熟和具体的定义:图式是认知的建筑块件,人类的认知依靠记忆中已经存在的图式。图式的三种类型分别是:知识图式、文本结构图式和语言图式。知识图式是指脑中各类相关事物内容的图式,文本结构图式是指与内容有关的语法结构或者体裁不同内容相同的知识图式,语言图式是指作者对于原文语言的掌握。图式理论虽然早已提出,但是近几年来才在中国教育界得到广泛应用,由于其能帮助读者对文章和文字进行快速解读的特点,在听力阅读教育和商务英语翻译上有较好的作用。想要成为一名优秀的商务英语译者,除了英语基础知识技能必须扎实外,还需要大量的涉猎经济、贸易、管理等领域和相关的社会知识,图式理论的运用能够帮助译者快速且全面的理解和吸收新知识,从而更快更好的提高自身的翻译技能。
2 商务英语特点分析
商务英语作为专门用途英语翻译的一个重要门类,在诸多商务场合都会被使用。商务英语翻译,要求译者对涉及到相关商业专业知识和专有名词有具体的了解,对翻译过程中遇到的字、句和段落进行正确的理解,并联系相关的背景文化知识和语言知识精准的解释出字、词、句在该商务场合中的具体意思。一般来说,商務英语不仅要求译者英语基础知识牢靠,还要求译者对经济、法律、管理和贸易等领域的知识要有一定理解。然后将这些知识作为图式,为翻译过程中所涉及的内容提供背景,帮助译者更好更快速的完成翻译过程。商务英语主要包括商务理论和商务实践两个方面,使用语言非常具有专业性,其中的专业术语如果没有相关的知识作为铺垫,很难对这些缩略词或者复合词的含义进行正确的理解。同时,由于中西方文化的巨大差异,人们的价值观和思想观都存在着巨大的不同,因此译者在翻译过程中经常会遇到一些以前自己没有见过或者很难理解的表达。在这种时候如果运用图式理论将以前积累的与之相关的文化背景、语言语境、内容结构等图式结构激活,就能帮助译者将所译内容和自身所学连接起来,帮助译者更好的理解所要翻译的内容。
3 图式理论在商务英语翻译中的应用
图式理论在商务英语翻译中起着巨大的作用。利用图式理论对商务英语中的的翻译进行分析和理解,构建起知识、文本结构和语言三大图式类型,能够帮助译者将自身所学和要译内容最大程度的关联起来。总的来说,图式理论在商务翻译中的应用有一下几个方面:
3.1 帮助译者联系背景知识
商务英语除了涉及到基础的英语知识技能之外,还涉及到许多方面的知识,例如国际贸易、贸易法律、经济、管理等等。因此,商务英语翻译要求译者具有丰富而广阔的背景知识。利用图式理论进行商务英语翻译,要求译者积累大量的各领域背景知识,没有大量的专业背景知识,就算知道每个单词的意思,也很难准确的把要译内容翻译出来。背景知识越丰富,越容易将脑中积累与要译内容进行连接,从而构建出更加丰富的知识图式,帮助译者更好的理解要译内容。
3.2 帮助译者累积专业词汇和专业固定表达方式
商务英语涉及到经济、贸易、法律等多多领域的相关知识,因此,译者必须在平时注意相关专业词汇和专业表达方式的积累。专业词汇和专业表达方式的积累越多,图式理论运用起来也就更加的得心应手。简单来说,在翻译之前,译者必须对要译内容的所涉及到的领域进行分析,然后根据语言图式对相关的专业词汇和固定表达方式的翻译准则进行回忆和关联,这样不仅能让翻译过程更加快速和轻松,同时也能让所翻译的内容更加符合原文,更加精准。
3.3 帮助译者通过理解句子结构进行精准翻译
英语属于拉丁语系,和汉语的句法结构存在很大差异。商务英语笔译中要求逻辑严密、文体正式,会使用大量构成复杂的句子,理解起来很有难度。因此,在翻译过程中,译者如果对于要译内容的句法结构不了解,就很难翻译出精准的译问。在图式理论中,文本结构图式能够很好的解决这一问题。在翻译过程中,译者注意要译内容的句法结构,将自身的图式结构利用起来,将句中词与词之间的联系理清楚,才能自如的在中西表达自如切换中穿梭,翻译出最纯正最精准的译文。
4 结束语
图式是人们脑中构建的“建筑模型”,是我们理解周围事物的基础。脑中的图式结构积累的越多,越有助商务英语译者进行快速而准确的翻译,帮助译者提高自己的翻译水平。在商务英语翻译中,应力求多用图式理论进行原文理解,并在此过程中积累更多的图式结构,形成一个良好的循环系统,帮助译者翻译出最精准的译文。
【参考文献】
[1]雷晓东.概念流利与图式理论[J].山西师大学报.社会科学版.2011(11)
[2]何广铿.英语教学法基础[M].厦门:暨南大学出版社,1996(109-113)
[3] Rumelhart D.E Schemata:T building blocks of cognition.In Rand,J.S,Bertram,C.B.&F.B. Wiliam(eds).Theoretical Jussues in Reading Comprehension[C].Hillsdale, New Jersey:LawrenceErlbaum Associates,1980:205.
【作者简介】
李小春,1981年出生,女,土家族,湖南龙山人,吉首大学张家界学院文法学部讲师,硕士研究生,主要从事英语教学法及商务英语教学研究。
【文章摘要】
随着中国经济的高速发展,商务英语作为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的一个重要分支,在对外贸易、海外投资、国际合作等商业活动中最有重要作用。商务场合中,要求英语译者能迅速的对客户所说做出反映并准确译出,对译者来说相当有难度,而图式理论能够帮助译者在翻译过程中将客户所说信息和相关的背景、文化和语境等激活和连接起来,帮助译者全面而快速的理解客户的意思。本文对图式理论进行了相对具体的概述,并对图式理论在商务英语翻译中的应用进行了探索。
【关键词】
图式理论;商务英语;翻译
近几年来,图示理论在第二语言教育和学习中运用十分广泛,尤其是在商务英语中的应用。对商务英语译者而言,既要有扎实的商务英语知识、还要深刻了解中西方商业文化的差异和具备良好的英语表达能力,这样才能流利而准确译出客户所要表达的意思。下面,笔者将对图示理论在商务英语中的应用进行探索。
1 图式理论概述
“图式”一词最早由德国哲学家康特(Kant)提出。他认为,对新知识的吸收必须要将新知识与记忆中与之相关的信息联系起来。“图式”即在接受新知识的时候,脑中将以前积累的与之相关的背景、文本、语境、文体等信息联系起来,并根据这些信息去对新知识进行推测分析和理解,若该知识与脑中图式的信息相符合,就理解了该知识,若与脑中的图示信息不相符合,则不能理解。随着现代社会的发展,图式理论逐渐发展成熟,20世纪80年代,美国心理学家和人工智能专家鲁梅哈特(D.E Rumelhart)对图式理论做出了更为成熟和具体的定义:图式是认知的建筑块件,人类的认知依靠记忆中已经存在的图式。图式的三种类型分别是:知识图式、文本结构图式和语言图式。知识图式是指脑中各类相关事物内容的图式,文本结构图式是指与内容有关的语法结构或者体裁不同内容相同的知识图式,语言图式是指作者对于原文语言的掌握。图式理论虽然早已提出,但是近几年来才在中国教育界得到广泛应用,由于其能帮助读者对文章和文字进行快速解读的特点,在听力阅读教育和商务英语翻译上有较好的作用。想要成为一名优秀的商务英语译者,除了英语基础知识技能必须扎实外,还需要大量的涉猎经济、贸易、管理等领域和相关的社会知识,图式理论的运用能够帮助译者快速且全面的理解和吸收新知识,从而更快更好的提高自身的翻译技能。
2 商务英语特点分析
商务英语作为专门用途英语翻译的一个重要门类,在诸多商务场合都会被使用。商务英语翻译,要求译者对涉及到相关商业专业知识和专有名词有具体的了解,对翻译过程中遇到的字、句和段落进行正确的理解,并联系相关的背景文化知识和语言知识精准的解释出字、词、句在该商务场合中的具体意思。一般来说,商務英语不仅要求译者英语基础知识牢靠,还要求译者对经济、法律、管理和贸易等领域的知识要有一定理解。然后将这些知识作为图式,为翻译过程中所涉及的内容提供背景,帮助译者更好更快速的完成翻译过程。商务英语主要包括商务理论和商务实践两个方面,使用语言非常具有专业性,其中的专业术语如果没有相关的知识作为铺垫,很难对这些缩略词或者复合词的含义进行正确的理解。同时,由于中西方文化的巨大差异,人们的价值观和思想观都存在着巨大的不同,因此译者在翻译过程中经常会遇到一些以前自己没有见过或者很难理解的表达。在这种时候如果运用图式理论将以前积累的与之相关的文化背景、语言语境、内容结构等图式结构激活,就能帮助译者将所译内容和自身所学连接起来,帮助译者更好的理解所要翻译的内容。
3 图式理论在商务英语翻译中的应用
图式理论在商务英语翻译中起着巨大的作用。利用图式理论对商务英语中的的翻译进行分析和理解,构建起知识、文本结构和语言三大图式类型,能够帮助译者将自身所学和要译内容最大程度的关联起来。总的来说,图式理论在商务翻译中的应用有一下几个方面:
3.1 帮助译者联系背景知识
商务英语除了涉及到基础的英语知识技能之外,还涉及到许多方面的知识,例如国际贸易、贸易法律、经济、管理等等。因此,商务英语翻译要求译者具有丰富而广阔的背景知识。利用图式理论进行商务英语翻译,要求译者积累大量的各领域背景知识,没有大量的专业背景知识,就算知道每个单词的意思,也很难准确的把要译内容翻译出来。背景知识越丰富,越容易将脑中积累与要译内容进行连接,从而构建出更加丰富的知识图式,帮助译者更好的理解要译内容。
3.2 帮助译者累积专业词汇和专业固定表达方式
商务英语涉及到经济、贸易、法律等多多领域的相关知识,因此,译者必须在平时注意相关专业词汇和专业表达方式的积累。专业词汇和专业表达方式的积累越多,图式理论运用起来也就更加的得心应手。简单来说,在翻译之前,译者必须对要译内容的所涉及到的领域进行分析,然后根据语言图式对相关的专业词汇和固定表达方式的翻译准则进行回忆和关联,这样不仅能让翻译过程更加快速和轻松,同时也能让所翻译的内容更加符合原文,更加精准。
3.3 帮助译者通过理解句子结构进行精准翻译
英语属于拉丁语系,和汉语的句法结构存在很大差异。商务英语笔译中要求逻辑严密、文体正式,会使用大量构成复杂的句子,理解起来很有难度。因此,在翻译过程中,译者如果对于要译内容的句法结构不了解,就很难翻译出精准的译问。在图式理论中,文本结构图式能够很好的解决这一问题。在翻译过程中,译者注意要译内容的句法结构,将自身的图式结构利用起来,将句中词与词之间的联系理清楚,才能自如的在中西表达自如切换中穿梭,翻译出最纯正最精准的译文。
4 结束语
图式是人们脑中构建的“建筑模型”,是我们理解周围事物的基础。脑中的图式结构积累的越多,越有助商务英语译者进行快速而准确的翻译,帮助译者提高自己的翻译水平。在商务英语翻译中,应力求多用图式理论进行原文理解,并在此过程中积累更多的图式结构,形成一个良好的循环系统,帮助译者翻译出最精准的译文。
【参考文献】
[1]雷晓东.概念流利与图式理论[J].山西师大学报.社会科学版.2011(11)
[2]何广铿.英语教学法基础[M].厦门:暨南大学出版社,1996(109-113)
[3] Rumelhart D.E Schemata:T building blocks of cognition.In Rand,J.S,Bertram,C.B.&F.B. Wiliam(eds).Theoretical Jussues in Reading Comprehension[C].Hillsdale, New Jersey:LawrenceErlbaum Associates,1980:205.
【作者简介】
李小春,1981年出生,女,土家族,湖南龙山人,吉首大学张家界学院文法学部讲师,硕士研究生,主要从事英语教学法及商务英语教学研究。