论文部分内容阅读
食物与人类的生活紧密相关,在中西方语言里都有许多与食物有关的词语,它们具有明显的比喻意义。本文选取了一些食物词语的英文表达,分析比较了翻译的异同以及食物的比喻义。
1. 名字里有noodle的食物
与noodle一词搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(鸡汤面)、hand-made noodle(手擀面)、seafood noodle(乌冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米线)、fried noodle(炒面)、plain noodle(阳春面)、fine noodle(龙须面)、cold noodle(凉皮)、glass noodle(粉丝)等。
2. 名字里有rice的食物
rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的长宽比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(长粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒饭)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(垫点心用的米纸)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(凉糕)等。
3. 名字里有dumpling的食物
“饺子”一词起初译为dumpling,后来开始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包馅的所有这类食物,如boiled dumpling(水饺)、steamed dumpling(蒸饺)、frozen dumpling(速冻水饺)、shrimp dumpling(虾饺)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小笼包)、sweet dumpling(元宵/汤圆)等。
语言和文化密切相关,不同語言的词汇体现了不同民族丰富而独特的文化。在翻译这些短语时,切不可望文生义,而要准确理解它们所蕴含的文化背景。
1. as cool as a cucumber 镇定自若
18世纪中期,英国诗人兼剧作家约翰·盖伊的一首诗中出现了这个短语,也许是因为黄瓜内部的温度比环境温度要低好几度,所以用这个短语形容非常冷静、泰然自若(尤指在困难情况下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(当我行走在黑暗的森林里时,我相当淡定。)
2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻
bread-and-cheese marriage指生活中只有简单的食物可吃,所以表示糟糠、贫贱夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在语言中有很多和它相关的表达,如daily bread是必不可少的粮食;bread and circuses指小恩小惠;earn one’s bread指谋生,out of bread则指失业;take the bread out of someone’s mouth指抢某人的饭碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water这些都是最基本的生活需求,所以均表示“简单的饭菜,生计、主要收入来源”的意思。
3. above the salt 坐在上席,很受尊重
在古代,食盐非常贵重,被认为是“尊贵”的象征——罗马士兵有专门用来买盐的salary(津贴);在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(请上座)这一说法。
据《新约·马太福音》记载:耶稣把门徒比作“the salt of the earth”(世上的盐),足见其评价之高。于是salt转义为elite of the world(中坚力量、精英或高尚的人)。过去公务员用食盐发工资,因此worth one’s salt的意思是称职的、配得上自己工资的;earn one’s salt指自食其力、自立; eat one’s salt指受某人的款待,依赖某人;rub salt into the wound意为在伤口上撒盐,即指使情况更糟,使人更痛苦。
4. goose bumps 鸡皮疙瘩
我们把因寒冷或害怕而起的小疙瘩称为“鸡皮疙瘩”,英文中则称之为goose bumps。汉语中考试得零分叫做“大鸭蛋”,英文则是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指杀鸡取卵。
人类有许多共同的生活经验和体会,在文化中就有很多相似之处。但有时受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻来表达同一思想,在翻译时常会采取读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。如:spring up like mushrooms(雨后春笋)、cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜价)、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛饮)。
5. rabbit food 凉拌菜
rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或凉拌菜。如:I do like rabbit food for I think it’s good for health.(我特喜欢生蔬菜,因为它对身体好。)这类词语不能根据表面的意义来理解,它们常有其独特的引申义。如:pizza face不是“比萨脸”,而是形象地指长满痘痘的脸;sharp cookie不是“聪明的曲奇饼”,而是指“老油条”;strawberry mark指皮肤上的红色胎记;cold turkey“冷火鸡”则表示“毫无准备,缺乏诚意”的含义。
习语是语言词汇的重要组成部分,反映了文化的各个方面。大多数习语往往包含一些本国历史典故,翻译时既要保留原习语的生动效果,又要使读者能够准确理解其含义。
1. 巧妇难为无米之炊。(One cannot make bricks without straw.)
这个谚语源于宋朝陆游的《老学庵笔记》,原文是“巧妇安能作无面汤饼乎?”后来该句慢慢演变成“巧妇难为无米之炊”,直译为:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更贴近英文表达的是:One cannot make bricks without straw.(没有稻草烧不成砖。)
2. 心急吃不了热豆腐。(Haste makes waste.)
这句习语常译为:Haste makes waste. 这是取其“欲速则不达”的意思,英语中相对应的习语也可以是:A watched pot never boils.(心急水不开。)汉语中这种形象的习语相当丰富,常用具体的方式表达抽象的意义,在英译时可以将抽象意义具体化。如:“热锅上的蚂蚁”可译为a frenzied agitation;“吃不了兜着走”可译作in serious trouble。
3. 争风吃醋(be jealous)
vinegar指“醋”这种调料,汉语的“吃醋”是“妒忌”的同义词和比喻语,当然不能译成eat/ taste vinegar,而应是be jealous。英语中vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她说话有点儿刻薄。)vinegar还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一个活蹦乱跳的孩子”。
4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(One’s meat is another’s poison.)
“甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦砾”出自亦舒的小说《曼陀罗》,意思是:对你价值高的东西,对我可能是一文不值。英文可译为:One man’s meat is another man’s poison. 它的意思也和“萝卜青菜,各有所爱”(different strokes for different folks)接近。
5. 鱼与熊掌不可兼得。(You can’t have your cake and eat it.)
习语“鱼与熊掌不可兼得”出自孟子《鱼我所欲也》,原句为“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”鱼和熊掌在我国古代都是非常珍贵的东西,英译为:You can’t have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有时候也会说成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要卖掉奶牛,又要喝牛奶。)人们一般用蛋糕、牛奶这些食物来表示对于美好事物的难以取舍。
这类句意相似但词语不对等的表达还有:One rotten apple spoils the barrel.(一个烂苹果毁掉一箩筐苹果。)其含义等同于“一颗老鼠屎坏了一锅粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一个勇敢地吃牡蛎的人。)译为“他是第一个吃螃蟹的人”,形容第一个敢于做某件事的人。It’s no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也没用。)指“覆水难收,徒悲无益”。a land flowing with milk and honey(流淌着牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饶之地、鱼米之乡”。
此外,一些汉语习语如果采用直译,西方读者则很难体会这个表达所蕴含的韵味,所以再加上意译会更有助于理解。如:“肉包子打狗”译为hit a dog with a meat bun (Don’t expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”译为quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫囵吞枣”译为swallow a date whole (read without understanding)。
1. 词语不同搭配的比喻意义
与egg搭配的词语含义丰富,如:a bad egg指坏人、不可信任的人,和汉语的意思一样;good egg当然就是大好人或好东西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像鸡蛋那种圆而秃的脑袋,喻指那些整天只顾埋头看书、不理世事的知识分子。
再如,potato一词的语义也很丰富,couch potato常指电视迷,也指不喜欢运动、懒惰的人;hot potato指难题、棘手的问题;the clean potato指正派的人;internet potato指手机电脑不离手的网虫;potato head则指榆木脑袋。
2. 单个食物的比喻意义
在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句谚语是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活给了你柠檬,你就把它榨成柠檬汁。)柠檬意味着酸味或生活中的困难,这个谚语表示要用积极的态度面对逆境。
此外,spice是香料、调味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋葱,喻指讨人喜欢的人,如He is a tough onion.(他是一条硬汉。);carrot是胡萝卜,指(为说服人做事所许诺的)报酬、好处;turkey是火鸡,因其行动笨拙,所以用来形容那些失败的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片简直一塌糊涂。);shrimp是小虾,常指代个子矮小或者无足轻重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黄肌瘦的小个子);crab是螃蟹,因为长相丑陋凶恶,常用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。
3. “人物”的英文表达
“大人物”总是和big联系在一起,如big cheese。cheese作为食物原料,对于奶制品来说非常重要,所以big cheese用来指代重要或权威的人。
a big fish in a small pond意为“小池塘里的大鱼”,其实就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry则表示另有要事。谚语little fish does not eat big fish(小鱼不吃大鱼)则指胳膊拧不过大腿。
以前有一种舞台演出,在一个讲笑话的演员演出结束后,有人会给他一根香蕉,人们将最滑稽的演员称为top banana。后来,top banana和big banana都用来指大人物、大亨。“小人物”自然是和small联系比较多,small potato和small beer都指无足轻重的人或事。
显而易见,语言表达受到不同饮食文化的影响,在翻译时既要了解语言背后的文化内涵,考虑原文的内容和形式,也要运用读者熟悉的语言和表达,尽可能实现原文的意义和功能。
一、常见的主食名称
1. 名字里有noodle的食物
与noodle一词搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(鸡汤面)、hand-made noodle(手擀面)、seafood noodle(乌冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米线)、fried noodle(炒面)、plain noodle(阳春面)、fine noodle(龙须面)、cold noodle(凉皮)、glass noodle(粉丝)等。
2. 名字里有rice的食物
rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的长宽比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(长粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒饭)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(垫点心用的米纸)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(凉糕)等。
3. 名字里有dumpling的食物
“饺子”一词起初译为dumpling,后来开始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包馅的所有这类食物,如boiled dumpling(水饺)、steamed dumpling(蒸饺)、frozen dumpling(速冻水饺)、shrimp dumpling(虾饺)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小笼包)、sweet dumpling(元宵/汤圆)等。
二、与食物有关的短语
语言和文化密切相关,不同語言的词汇体现了不同民族丰富而独特的文化。在翻译这些短语时,切不可望文生义,而要准确理解它们所蕴含的文化背景。
1. as cool as a cucumber 镇定自若
18世纪中期,英国诗人兼剧作家约翰·盖伊的一首诗中出现了这个短语,也许是因为黄瓜内部的温度比环境温度要低好几度,所以用这个短语形容非常冷静、泰然自若(尤指在困难情况下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(当我行走在黑暗的森林里时,我相当淡定。)
2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻
bread-and-cheese marriage指生活中只有简单的食物可吃,所以表示糟糠、贫贱夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在语言中有很多和它相关的表达,如daily bread是必不可少的粮食;bread and circuses指小恩小惠;earn one’s bread指谋生,out of bread则指失业;take the bread out of someone’s mouth指抢某人的饭碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water这些都是最基本的生活需求,所以均表示“简单的饭菜,生计、主要收入来源”的意思。
3. above the salt 坐在上席,很受尊重
在古代,食盐非常贵重,被认为是“尊贵”的象征——罗马士兵有专门用来买盐的salary(津贴);在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(请上座)这一说法。
据《新约·马太福音》记载:耶稣把门徒比作“the salt of the earth”(世上的盐),足见其评价之高。于是salt转义为elite of the world(中坚力量、精英或高尚的人)。过去公务员用食盐发工资,因此worth one’s salt的意思是称职的、配得上自己工资的;earn one’s salt指自食其力、自立; eat one’s salt指受某人的款待,依赖某人;rub salt into the wound意为在伤口上撒盐,即指使情况更糟,使人更痛苦。
4. goose bumps 鸡皮疙瘩
我们把因寒冷或害怕而起的小疙瘩称为“鸡皮疙瘩”,英文中则称之为goose bumps。汉语中考试得零分叫做“大鸭蛋”,英文则是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指杀鸡取卵。
人类有许多共同的生活经验和体会,在文化中就有很多相似之处。但有时受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻来表达同一思想,在翻译时常会采取读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。如:spring up like mushrooms(雨后春笋)、cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜价)、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛饮)。
5. rabbit food 凉拌菜
rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或凉拌菜。如:I do like rabbit food for I think it’s good for health.(我特喜欢生蔬菜,因为它对身体好。)这类词语不能根据表面的意义来理解,它们常有其独特的引申义。如:pizza face不是“比萨脸”,而是形象地指长满痘痘的脸;sharp cookie不是“聪明的曲奇饼”,而是指“老油条”;strawberry mark指皮肤上的红色胎记;cold turkey“冷火鸡”则表示“毫无准备,缺乏诚意”的含义。
三、与食物有关的习语
习语是语言词汇的重要组成部分,反映了文化的各个方面。大多数习语往往包含一些本国历史典故,翻译时既要保留原习语的生动效果,又要使读者能够准确理解其含义。
1. 巧妇难为无米之炊。(One cannot make bricks without straw.)
这个谚语源于宋朝陆游的《老学庵笔记》,原文是“巧妇安能作无面汤饼乎?”后来该句慢慢演变成“巧妇难为无米之炊”,直译为:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更贴近英文表达的是:One cannot make bricks without straw.(没有稻草烧不成砖。)
2. 心急吃不了热豆腐。(Haste makes waste.)
这句习语常译为:Haste makes waste. 这是取其“欲速则不达”的意思,英语中相对应的习语也可以是:A watched pot never boils.(心急水不开。)汉语中这种形象的习语相当丰富,常用具体的方式表达抽象的意义,在英译时可以将抽象意义具体化。如:“热锅上的蚂蚁”可译为a frenzied agitation;“吃不了兜着走”可译作in serious trouble。
3. 争风吃醋(be jealous)
vinegar指“醋”这种调料,汉语的“吃醋”是“妒忌”的同义词和比喻语,当然不能译成eat/ taste vinegar,而应是be jealous。英语中vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她说话有点儿刻薄。)vinegar还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一个活蹦乱跳的孩子”。
4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(One’s meat is another’s poison.)
“甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦砾”出自亦舒的小说《曼陀罗》,意思是:对你价值高的东西,对我可能是一文不值。英文可译为:One man’s meat is another man’s poison. 它的意思也和“萝卜青菜,各有所爱”(different strokes for different folks)接近。
5. 鱼与熊掌不可兼得。(You can’t have your cake and eat it.)
习语“鱼与熊掌不可兼得”出自孟子《鱼我所欲也》,原句为“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”鱼和熊掌在我国古代都是非常珍贵的东西,英译为:You can’t have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有时候也会说成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要卖掉奶牛,又要喝牛奶。)人们一般用蛋糕、牛奶这些食物来表示对于美好事物的难以取舍。
这类句意相似但词语不对等的表达还有:One rotten apple spoils the barrel.(一个烂苹果毁掉一箩筐苹果。)其含义等同于“一颗老鼠屎坏了一锅粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一个勇敢地吃牡蛎的人。)译为“他是第一个吃螃蟹的人”,形容第一个敢于做某件事的人。It’s no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也没用。)指“覆水难收,徒悲无益”。a land flowing with milk and honey(流淌着牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饶之地、鱼米之乡”。
此外,一些汉语习语如果采用直译,西方读者则很难体会这个表达所蕴含的韵味,所以再加上意译会更有助于理解。如:“肉包子打狗”译为hit a dog with a meat bun (Don’t expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”译为quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫囵吞枣”译为swallow a date whole (read without understanding)。
四、食物的比喻意义
1. 词语不同搭配的比喻意义
与egg搭配的词语含义丰富,如:a bad egg指坏人、不可信任的人,和汉语的意思一样;good egg当然就是大好人或好东西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像鸡蛋那种圆而秃的脑袋,喻指那些整天只顾埋头看书、不理世事的知识分子。
再如,potato一词的语义也很丰富,couch potato常指电视迷,也指不喜欢运动、懒惰的人;hot potato指难题、棘手的问题;the clean potato指正派的人;internet potato指手机电脑不离手的网虫;potato head则指榆木脑袋。
2. 单个食物的比喻意义
在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句谚语是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活给了你柠檬,你就把它榨成柠檬汁。)柠檬意味着酸味或生活中的困难,这个谚语表示要用积极的态度面对逆境。
此外,spice是香料、调味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋葱,喻指讨人喜欢的人,如He is a tough onion.(他是一条硬汉。);carrot是胡萝卜,指(为说服人做事所许诺的)报酬、好处;turkey是火鸡,因其行动笨拙,所以用来形容那些失败的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片简直一塌糊涂。);shrimp是小虾,常指代个子矮小或者无足轻重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黄肌瘦的小个子);crab是螃蟹,因为长相丑陋凶恶,常用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。
3. “人物”的英文表达
“大人物”总是和big联系在一起,如big cheese。cheese作为食物原料,对于奶制品来说非常重要,所以big cheese用来指代重要或权威的人。
a big fish in a small pond意为“小池塘里的大鱼”,其实就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry则表示另有要事。谚语little fish does not eat big fish(小鱼不吃大鱼)则指胳膊拧不过大腿。
以前有一种舞台演出,在一个讲笑话的演员演出结束后,有人会给他一根香蕉,人们将最滑稽的演员称为top banana。后来,top banana和big banana都用来指大人物、大亨。“小人物”自然是和small联系比较多,small potato和small beer都指无足轻重的人或事。
显而易见,语言表达受到不同饮食文化的影响,在翻译时既要了解语言背后的文化内涵,考虑原文的内容和形式,也要运用读者熟悉的语言和表达,尽可能实现原文的意义和功能。