食物词语的英文表达及比喻意义

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amperezh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  食物与人类的生活紧密相关,在中西方语言里都有许多与食物有关的词语,它们具有明显的比喻意义。本文选取了一些食物词语的英文表达,分析比较了翻译的异同以及食物的比喻义。

一、常见的主食名称


  1. 名字里有noodle的食物
  与noodle一词搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(鸡汤面)、hand-made noodle(手擀面)、seafood noodle(乌冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米线)、fried noodle(炒面)、plain noodle(阳春面)、fine noodle(龙须面)、cold noodle(凉皮)、glass noodle(粉丝)等。
  2. 名字里有rice的食物
  rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的长宽比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(长粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒饭)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(垫点心用的米纸)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(凉糕)等。
  3. 名字里有dumpling的食物
  “饺子”一词起初译为dumpling,后来开始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包馅的所有这类食物,如boiled dumpling(水饺)、steamed dumpling(蒸饺)、frozen dumpling(速冻水饺)、shrimp dumpling(虾饺)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小笼包)、sweet dumpling(元宵/汤圆)等。

二、与食物有关的短语


  语言和文化密切相关,不同語言的词汇体现了不同民族丰富而独特的文化。在翻译这些短语时,切不可望文生义,而要准确理解它们所蕴含的文化背景。
  1. as cool as a cucumber 镇定自若
  18世纪中期,英国诗人兼剧作家约翰·盖伊的一首诗中出现了这个短语,也许是因为黄瓜内部的温度比环境温度要低好几度,所以用这个短语形容非常冷静、泰然自若(尤指在困难情况下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(当我行走在黑暗的森林里时,我相当淡定。)
  2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻
  bread-and-cheese marriage指生活中只有简单的食物可吃,所以表示糟糠、贫贱夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在语言中有很多和它相关的表达,如daily bread是必不可少的粮食;bread and circuses指小恩小惠;earn one’s bread指谋生,out of bread则指失业;take the bread out of someone’s mouth指抢某人的饭碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water这些都是最基本的生活需求,所以均表示“简单的饭菜,生计、主要收入来源”的意思。
  3. above the salt 坐在上席,很受尊重
  在古代,食盐非常贵重,被认为是“尊贵”的象征——罗马士兵有专门用来买盐的salary(津贴);在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(请上座)这一说法。
  据《新约·马太福音》记载:耶稣把门徒比作“the salt of the earth”(世上的盐),足见其评价之高。于是salt转义为elite of the world(中坚力量、精英或高尚的人)。过去公务员用食盐发工资,因此worth one’s salt的意思是称职的、配得上自己工资的;earn one’s salt指自食其力、自立; eat one’s salt指受某人的款待,依赖某人;rub salt into the wound意为在伤口上撒盐,即指使情况更糟,使人更痛苦。
  4. goose bumps 鸡皮疙瘩
  我们把因寒冷或害怕而起的小疙瘩称为“鸡皮疙瘩”,英文中则称之为goose bumps。汉语中考试得零分叫做“大鸭蛋”,英文则是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指杀鸡取卵。
  人类有许多共同的生活经验和体会,在文化中就有很多相似之处。但有时受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻来表达同一思想,在翻译时常会采取读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。如:spring up like mushrooms(雨后春笋)、cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜价)、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛饮)。
  5. rabbit food 凉拌菜
  rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或凉拌菜。如:I do like rabbit food for I think it’s good for health.(我特喜欢生蔬菜,因为它对身体好。)这类词语不能根据表面的意义来理解,它们常有其独特的引申义。如:pizza face不是“比萨脸”,而是形象地指长满痘痘的脸;sharp cookie不是“聪明的曲奇饼”,而是指“老油条”;strawberry mark指皮肤上的红色胎记;cold turkey“冷火鸡”则表示“毫无准备,缺乏诚意”的含义。

三、与食物有关的习语


  习语是语言词汇的重要组成部分,反映了文化的各个方面。大多数习语往往包含一些本国历史典故,翻译时既要保留原习语的生动效果,又要使读者能够准确理解其含义。
  1. 巧妇难为无米之炊。(One cannot make bricks without straw.)
  这个谚语源于宋朝陆游的《老学庵笔记》,原文是“巧妇安能作无面汤饼乎?”后来该句慢慢演变成“巧妇难为无米之炊”,直译为:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更贴近英文表达的是:One cannot make bricks without straw.(没有稻草烧不成砖。)
  2. 心急吃不了热豆腐。(Haste makes waste.)
  这句习语常译为:Haste makes waste. 这是取其“欲速则不达”的意思,英语中相对应的习语也可以是:A watched pot never boils.(心急水不开。)汉语中这种形象的习语相当丰富,常用具体的方式表达抽象的意义,在英译时可以将抽象意义具体化。如:“热锅上的蚂蚁”可译为a frenzied agitation;“吃不了兜着走”可译作in serious trouble。
  3. 争风吃醋(be jealous)
  vinegar指“醋”这种调料,汉语的“吃醋”是“妒忌”的同义词和比喻语,当然不能译成eat/ taste vinegar,而应是be jealous。英语中vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她说话有点儿刻薄。)vinegar还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一个活蹦乱跳的孩子”。
  4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(One’s meat is another’s poison.)
  “甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦砾”出自亦舒的小说《曼陀罗》,意思是:对你价值高的东西,对我可能是一文不值。英文可译为:One man’s meat is another man’s poison. 它的意思也和“萝卜青菜,各有所爱”(different strokes for different folks)接近。
  5. 鱼与熊掌不可兼得。(You can’t have your cake and eat it.)
  习语“鱼与熊掌不可兼得”出自孟子《鱼我所欲也》,原句为“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。”鱼和熊掌在我国古代都是非常珍贵的东西,英译为:You can’t have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有时候也会说成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要卖掉奶牛,又要喝牛奶。)人们一般用蛋糕、牛奶这些食物来表示对于美好事物的难以取舍。
  这类句意相似但词语不对等的表达还有:One rotten apple spoils the barrel.(一个烂苹果毁掉一箩筐苹果。)其含义等同于“一颗老鼠屎坏了一锅粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一个勇敢地吃牡蛎的人。)译为“他是第一个吃螃蟹的人”,形容第一个敢于做某件事的人。It’s no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也没用。)指“覆水难收,徒悲无益”。a land flowing with milk and honey(流淌着牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饶之地、鱼米之乡”。
  此外,一些汉语习语如果采用直译,西方读者则很难体会这个表达所蕴含的韵味,所以再加上意译会更有助于理解。如:“肉包子打狗”译为hit a dog with a meat bun (Don’t expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”译为quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫囵吞枣”译为swallow a date whole (read without understanding)。

四、食物的比喻意义


  1. 词语不同搭配的比喻意义
  与egg搭配的词语含义丰富,如:a bad egg指坏人、不可信任的人,和汉语的意思一样;good egg当然就是大好人或好东西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像鸡蛋那种圆而秃的脑袋,喻指那些整天只顾埋头看书、不理世事的知识分子。
  再如,potato一词的语义也很丰富,couch potato常指电视迷,也指不喜欢运动、懒惰的人;hot potato指难题、棘手的问题;the clean potato指正派的人;internet potato指手机电脑不离手的网虫;potato head则指榆木脑袋。
  2. 单个食物的比喻意义
  在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句谚语是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活给了你柠檬,你就把它榨成柠檬汁。)柠檬意味着酸味或生活中的困难,这个谚语表示要用积极的态度面对逆境。
  此外,spice是香料、调味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋葱,喻指讨人喜欢的人,如He is a tough onion.(他是一条硬汉。);carrot是胡萝卜,指(为说服人做事所许诺的)报酬、好处;turkey是火鸡,因其行动笨拙,所以用来形容那些失败的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片简直一塌糊涂。);shrimp是小虾,常指代个子矮小或者无足轻重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黄肌瘦的小个子);crab是螃蟹,因为长相丑陋凶恶,常用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。
  3. “人物”的英文表达
  “大人物”总是和big联系在一起,如big cheese。cheese作为食物原料,对于奶制品来说非常重要,所以big cheese用来指代重要或权威的人。
  a big fish in a small pond意为“小池塘里的大鱼”,其实就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry则表示另有要事。谚语little fish does not eat big fish(小鱼不吃大鱼)则指胳膊拧不过大腿。
  以前有一种舞台演出,在一个讲笑话的演员演出结束后,有人会给他一根香蕉,人们将最滑稽的演员称为top banana。后来,top banana和big banana都用来指大人物、大亨。“小人物”自然是和small联系比较多,small potato和small beer都指无足轻重的人或事。
  显而易见,语言表达受到不同饮食文化的影响,在翻译时既要了解语言背后的文化内涵,考虑原文的内容和形式,也要运用读者熟悉的语言和表达,尽可能实现原文的意义和功能。
其他文献
My mom keeps odd hours. Around 9:30 p.m. every night, she goes to bed; after that, she goes exploring. Once, in a dream, she ran through dewy grass, jumped into the moonlit sky, and cleared the roof o
And yet what precisely is this ‘greatness’? Just where, or in what, does it lie? I am quite aware it would take a far wiser head than mine to answer such a question, but if I were forced to hazard a g
I was trying to arrange a business lunch with an acquaintance ofmine--a big-shot record producer, web entrepreneur and socialmaven--and he said: "I can do any day that week, really. Ihaven’t got much
村上春树(Haruki Murakami)说,他的独特文笔,源自用英文写作又自己“翻译”成日文的处女作《且听风吟》(Hear the Wind Sing)。这次独特的体验,“was no less than the creation of an unadorned ‘neutral’ style that would allow me freer movement.”(创造了一种不加修饰的“中性”
in the blue night  frost haze, the sky glows  with the moon  pine tree tops  bend snow-blue, fade  into sky, frost, starlight.  the creak of boots.  rabbit tracks, deer tracks,  what do we know.
大学四年,40门课程,120学分,换来一纸学历。这除了说明你有足够的自制力能够在座位上坐这么长时间之外,还能给你未来的雇主提供其他有价值的信息吗?先驱教育者提出改革,将知识与实用技能,学士与硕士學位有机结合,让学生真正学有所成,让学位不再是一纸空文。这到底是一次颠覆性改革还是又一次徒劳尝试?我们拭目以待。
重新发现石条山  《中国国家地理》2009年8月刊做了一个“走遍全国找柱子”的专题,封面就是内蒙古的石条山。  在《内蒙古太仆寺旗:草原上的石条透露地下的秘密》一文中,《中国国家地理》杂志的主编单之蔷如此记录当时亲临石条山的那段经历——  傍晚,我们已经出现在内蒙古太仆寺旗西北面一座缓缓起伏的大山上,车子开到一片小树林里就没有路了。我们要找的石柱群已经出现了,夕阳的光辉正好照射在高大的石柱上。大家
2017王铁男珠峰南坡攀登纪实  户外探险金犀牛线上分享会—王铁男珠峰专场回顾  时间:2017年6月9日(周五)  地点:户外探险公开课2群  嘉宾介绍  王铁男:新疆户外探险的带头大哥,第一个登上博格达峰的中国人,也是登顶博格达次数最多的人。多次带队登顶慕士塔格,开辟出狼塔、昆仑古道等多条高危、经典的登山探险线路,曾任乌鲁木齐登山探险协会主席,著有《天上之山》《昆仑秘道》等书。2006年,王铁
今年“两会”期间,中小学的英语教育问题再次成为焦点。撇开各方观点、各种立场、各样情绪不谈,我们首先应当感谢大家对基础英语教育乃至整个国家的外语教育事业的关心和关注。在这场“辩论”中,一个特别引入注目的核心问题就是英语到底是难学,还是没用?  先谈“有用没用”的问题。“用”就是用处的意思,它的价值自然取决于用的“地方”,或是对“谁”来说。对国家来说,既需要培养高精尖的外语人才,也需要普遍提高国民的外
奥迪运动车极品RS4的光芒势不可挡,因为奥迪源于赛车运动的成绩造就了新奥迪RS4独特的气质和个性,这些特点包括第一次引入量产车的高转速发动机概念,这款V8发动机能够输出高达420马力的功率,最高转速达到8250转/分。  作为奥迪家族高性能系列轿跑车中的最新产品,新一代奥迪RS4配备了奥迪最新款的双涡轮增压FSI 4.2 V8发动机,其强大的动力突破了100马力/升的这一量产车中不可思议的界限。0