论文部分内容阅读
【摘要】“中国英语”是一种饱含中国特色的英语语言,在讲述“中国故事”中发挥着日益重要的作用。西安作为世界历史文化名城和中国国家中心城市,其文化软实力对外传播无疑是讲好“中国故事”的重要内容。鉴于此,本文主要探讨了“中国英语”对外传播西安文化软实力的翻译策略问题。
【关键词】中国英语;西安文化软实力;传播路径
【作者简介】马青,张国建,西安翻译学院英文学院。
【基金项目】西安市社科规划基金课题“‘中国英语’与西安文化贸易软实力传播关系研究”(18L89)。
加强中国国际传播能力是党的十八大提出的重大战略任务,文化软实力作为城市竞争力的重要指标无疑是国际传播的重要方面。西安是世界历史文化名城和国家中心城市,如何将其丰富的文化有效传播到国际社会,让世界听清“西安声音”是其面临的重大课题,而本土化的“中国英语”便是解决此课题的“国之重器”。
一、“中国英语”简析
1.概念。“中國英语”(China English)1980 年由葛传规先生提出,它“以规范的英语为依据,通过音译、译介及语义的再生等创造性的手段来传达中国特有的文化、事物或观念的英语,是有中国特色的英语的变体。”(沈艳蕾,2012)。
2.特点。“中国英语”用规范的英语表达中国话题,在语音、词汇、句式及个别语法习惯等方面具有明显中国特色,在句式语篇结构上具有句式短、关系词少等特点。
3.作用。“中国英语”填补了英语中的中国词汇空白、文化空白和意念表达上的空白,强化了中国文化传播力度,在应对中国“文化逆差”、“文化失语”方面起到了重要作用。
二、西安文化软实力简介
西安已建城3100多年,建都1100多年,是中华民族的精神故乡和华夏文明的发祥地,具有丰富的文化资源和雄厚的文化软实力。
首先,文化地位优越:它是世界历史文化名城、全国历史文化基地、中国最具软实力城市全国十强之一、全球网民心中最中国十大文化名城之一。
其次,文化资源丰富,主要包括:1.历史文化资源,包括周秦汉唐文化、近现代革命文化及当代城市文化;2.民俗文化和特色资源,包括长安古乐、仿唐乐舞、秦腔、皮影戏、木偶剧、剪纸、社火、安塞腰鼓、户县农民画、特色饮食等;3.宗教文化,包括佛教、道教、伊斯兰教文化;4.节庆文化,包括上元七夕节、仿古迎宾入城式等。5.文学影视文化,包括文学作品、西影制片、广播电视;6.休闲旅游文化,包括自然人文景观、都市生态文化。
三、传播西安文化软实力的“中国英语”研究
基于上述分析和当前我国国际传播的时代要求,下文将探究“中国英语”对外传播西安文化软实力的翻译策略。
1.传播要素分析。传播要素主要包括传播对象、传播主体、传播途径、传播方式、传播过程等。本文探讨的“中国英语”属于传播方式要素,对于西安文化软实力的对外传播具有至关重要的作用。
2.“中国英语”传播西安文化软实力存在的问题。如上文所言,西安文化内容丰富多彩,这是其软实力的坚实根基所在,也是其对外传播的雄厚资本。然而,与之形成鲜明对比的是,如今盛行世界的英语中仍存在大量描述西安文化的语言空缺,而且翻译时很难实现文字词句的直接对应,具体表现为:(1)难以准确、合理表达文化意境;(2)难以标准化表达各类文化信息。周敏(2013)对此曾统计指出,用“中国英语”表达西安文化时翻译表达不准确、不完整的占71%,语法有问题的占27%,拼写错误的占2%。以上困难和失误导致了中国传统文化在世界上的失语症(曾宏伟,2005)和文化赤字(梅育新,2007)。
3.“中国英语”传播西安文化软实力的翻译策略探析。由上述问题分析可见,目前大量缺乏表述西安文化软实力的“中国英语”,尤其是西安文化词汇的“中国英语”。为解决上述问题,笔者建议翻译西安文化软实力时采取如下系列措施:
(1)组建西安文化翻译专业团队,具体操作为:由省教育厅和外事办牵头,抽调西安地区高校英语翻译专家及英语外教组成翻译团队,向西安本地文化学者和文化官方机构全面学习西安文化软实力内容,深刻理解其内涵,为准确而全面翻译西安文化资源奠定坚实基础。
(2)建立西安文化资源语料库,具体步骤如下:
1)翻译团队联合西安媒体,协同政府文化部门、商务部门、文化企业深入基层,全面收集和整合西安文化资源,寻找极具价值和影响力大的西安文化,并挖掘其内涵和寓意,同时广泛调查外籍人士在了解西安文化中的困惑;
2)翻译团队广泛收集西安文化国内相关文本,并查找国外相关平行文本,分析西安特有的文化词,进而确定需要对外传播的重点和难点,从而建立西安文化资源语料库,包括历史文化语料库、民俗文化语料库、宗教文化语料库、节庆文化语料库、文学影视文化语料库、休闲旅游文化语料库等。这便是所谓的传播内容要素。
(3)开展西安文化英译研究。翻译团队把精选的西安文化文本进行系统英译研究,作为大项目系统开展,并由相关专家学者严格把关。要重点研究西安文化词汇,将域内翻译和域外翻译相结合,最终形成完整的英译文稿,即针对西安文化的“中国英语”。
在英译研究过程中,翻译团队要注意以下语言技术事项:第一,制订合理的西安文化翻译标准。可由组建的西安文化翻译专业团队及陕籍海外华侨,对上述各文化语料库分模块制订翻译标准。第二,翻译团队根据具体文化情况采用灵活的翻译策略,原则上以归化翻译为主,异化翻译为辅,目的在于最大限度地传递原汁原味的西安文化信息。
1)在词汇层面,翻译西安特色的文化词汇时,可采用音译、音译加类词、音译加注释、意译、音译加意译、译借、译借加释义等方法。例如,翻译极具西安特色的饮食文化词汇时,由于各自做法和食材不同,其翻译方法也不尽相同。 Eg1:肉夹馍的中國英语为:a. Rougamo(音译); b. marinated meat in baked bun(意译); c. chinese hamburger(译介)。
其中,b译法就是根据肉夹馍这种食物的两步做法浸泡在卤汁中(marinated)和烘焙(baked)以及两种食材肉(meat)和馍(bun)而采用意译法形象直观地翻译出来的,而c译法则是借用了西方的类似食物hamburger并加上中国文化特色(chinese)采用译介法翻译出来的。
Eg2:牛肉泡馍的中国英语为pita bread soaked in beef soup,羊肉泡馍可翻译为pita bread soaked in lamp soup。
分析可知,该饮食文化词汇的中国英语同样是采用意译法根据其食材和做法形象地翻译出来的,使得外国朋友对这一古老而典型的西安美食有了非常直观而全面的认识。
Eg3:荞面饸饹的中国英语为hele buckwheat noodles。
这一西安美食为饸饹,其英语翻译则采用了音译加意译的方法,“hele”为其音(饸饹),“buckwheat noodles”(荞麦面条)为其意,既让外国朋友知道了其名字,又了解了其食材(荞麦)和本质(面条),翻译得十分到位。
Eg4: (biangbiang)面的中国英语为biangbiang noodles。
与荞麦饸饹同为西安面条类美食,这种面条则更有特色,其翻译则采用了音译加类词的方法,因为其食材和做法很难用英语简单表述出来,所以才这样简短地翻译出来,但能让外国朋友一下明白这种美食的本质是面食(noodles)。
2)句子篇章层面:要坚持连贯和忠实准则,可采用直译加注释和意译加注释的方法。限于篇幅,此处不再举例论述。
第三,翻译团队要站在中外文化背景下进行措辞,并充分关注目的语读者的文化交际需求和期待视域。
四、结语
综上,用“中国英语”传播西安文化软实力时必须在全面深入分析西安各类文化精髓的基础上,根据实际情况采用灵活的翻译策略,兼顾保留西安文化原味和英语规范,方能有效传递中国“西安声音”,让世界听懂“西安故事”。
参考文献:
[1]沈艳蕾.世界英语环境中中国英语的客观存在及其对高校英语教学的启示[J].教育探索,2012(11):63-64.
[2]周敏. 西安文化对外传播路径系统研究[J].时代金融,2013(10).
[3]石建莹.提升西安城市文化软实力的对策研究[J].西安社会科学, 2009(11).
[4]李娜.西安文化软实力深层要素及其培育探析[J].理论导刊, 2009(4).
【关键词】中国英语;西安文化软实力;传播路径
【作者简介】马青,张国建,西安翻译学院英文学院。
【基金项目】西安市社科规划基金课题“‘中国英语’与西安文化贸易软实力传播关系研究”(18L89)。
加强中国国际传播能力是党的十八大提出的重大战略任务,文化软实力作为城市竞争力的重要指标无疑是国际传播的重要方面。西安是世界历史文化名城和国家中心城市,如何将其丰富的文化有效传播到国际社会,让世界听清“西安声音”是其面临的重大课题,而本土化的“中国英语”便是解决此课题的“国之重器”。
一、“中国英语”简析
1.概念。“中國英语”(China English)1980 年由葛传规先生提出,它“以规范的英语为依据,通过音译、译介及语义的再生等创造性的手段来传达中国特有的文化、事物或观念的英语,是有中国特色的英语的变体。”(沈艳蕾,2012)。
2.特点。“中国英语”用规范的英语表达中国话题,在语音、词汇、句式及个别语法习惯等方面具有明显中国特色,在句式语篇结构上具有句式短、关系词少等特点。
3.作用。“中国英语”填补了英语中的中国词汇空白、文化空白和意念表达上的空白,强化了中国文化传播力度,在应对中国“文化逆差”、“文化失语”方面起到了重要作用。
二、西安文化软实力简介
西安已建城3100多年,建都1100多年,是中华民族的精神故乡和华夏文明的发祥地,具有丰富的文化资源和雄厚的文化软实力。
首先,文化地位优越:它是世界历史文化名城、全国历史文化基地、中国最具软实力城市全国十强之一、全球网民心中最中国十大文化名城之一。
其次,文化资源丰富,主要包括:1.历史文化资源,包括周秦汉唐文化、近现代革命文化及当代城市文化;2.民俗文化和特色资源,包括长安古乐、仿唐乐舞、秦腔、皮影戏、木偶剧、剪纸、社火、安塞腰鼓、户县农民画、特色饮食等;3.宗教文化,包括佛教、道教、伊斯兰教文化;4.节庆文化,包括上元七夕节、仿古迎宾入城式等。5.文学影视文化,包括文学作品、西影制片、广播电视;6.休闲旅游文化,包括自然人文景观、都市生态文化。
三、传播西安文化软实力的“中国英语”研究
基于上述分析和当前我国国际传播的时代要求,下文将探究“中国英语”对外传播西安文化软实力的翻译策略。
1.传播要素分析。传播要素主要包括传播对象、传播主体、传播途径、传播方式、传播过程等。本文探讨的“中国英语”属于传播方式要素,对于西安文化软实力的对外传播具有至关重要的作用。
2.“中国英语”传播西安文化软实力存在的问题。如上文所言,西安文化内容丰富多彩,这是其软实力的坚实根基所在,也是其对外传播的雄厚资本。然而,与之形成鲜明对比的是,如今盛行世界的英语中仍存在大量描述西安文化的语言空缺,而且翻译时很难实现文字词句的直接对应,具体表现为:(1)难以准确、合理表达文化意境;(2)难以标准化表达各类文化信息。周敏(2013)对此曾统计指出,用“中国英语”表达西安文化时翻译表达不准确、不完整的占71%,语法有问题的占27%,拼写错误的占2%。以上困难和失误导致了中国传统文化在世界上的失语症(曾宏伟,2005)和文化赤字(梅育新,2007)。
3.“中国英语”传播西安文化软实力的翻译策略探析。由上述问题分析可见,目前大量缺乏表述西安文化软实力的“中国英语”,尤其是西安文化词汇的“中国英语”。为解决上述问题,笔者建议翻译西安文化软实力时采取如下系列措施:
(1)组建西安文化翻译专业团队,具体操作为:由省教育厅和外事办牵头,抽调西安地区高校英语翻译专家及英语外教组成翻译团队,向西安本地文化学者和文化官方机构全面学习西安文化软实力内容,深刻理解其内涵,为准确而全面翻译西安文化资源奠定坚实基础。
(2)建立西安文化资源语料库,具体步骤如下:
1)翻译团队联合西安媒体,协同政府文化部门、商务部门、文化企业深入基层,全面收集和整合西安文化资源,寻找极具价值和影响力大的西安文化,并挖掘其内涵和寓意,同时广泛调查外籍人士在了解西安文化中的困惑;
2)翻译团队广泛收集西安文化国内相关文本,并查找国外相关平行文本,分析西安特有的文化词,进而确定需要对外传播的重点和难点,从而建立西安文化资源语料库,包括历史文化语料库、民俗文化语料库、宗教文化语料库、节庆文化语料库、文学影视文化语料库、休闲旅游文化语料库等。这便是所谓的传播内容要素。
(3)开展西安文化英译研究。翻译团队把精选的西安文化文本进行系统英译研究,作为大项目系统开展,并由相关专家学者严格把关。要重点研究西安文化词汇,将域内翻译和域外翻译相结合,最终形成完整的英译文稿,即针对西安文化的“中国英语”。
在英译研究过程中,翻译团队要注意以下语言技术事项:第一,制订合理的西安文化翻译标准。可由组建的西安文化翻译专业团队及陕籍海外华侨,对上述各文化语料库分模块制订翻译标准。第二,翻译团队根据具体文化情况采用灵活的翻译策略,原则上以归化翻译为主,异化翻译为辅,目的在于最大限度地传递原汁原味的西安文化信息。
1)在词汇层面,翻译西安特色的文化词汇时,可采用音译、音译加类词、音译加注释、意译、音译加意译、译借、译借加释义等方法。例如,翻译极具西安特色的饮食文化词汇时,由于各自做法和食材不同,其翻译方法也不尽相同。 Eg1:肉夹馍的中國英语为:a. Rougamo(音译); b. marinated meat in baked bun(意译); c. chinese hamburger(译介)。
其中,b译法就是根据肉夹馍这种食物的两步做法浸泡在卤汁中(marinated)和烘焙(baked)以及两种食材肉(meat)和馍(bun)而采用意译法形象直观地翻译出来的,而c译法则是借用了西方的类似食物hamburger并加上中国文化特色(chinese)采用译介法翻译出来的。
Eg2:牛肉泡馍的中国英语为pita bread soaked in beef soup,羊肉泡馍可翻译为pita bread soaked in lamp soup。
分析可知,该饮食文化词汇的中国英语同样是采用意译法根据其食材和做法形象地翻译出来的,使得外国朋友对这一古老而典型的西安美食有了非常直观而全面的认识。
Eg3:荞面饸饹的中国英语为hele buckwheat noodles。
这一西安美食为饸饹,其英语翻译则采用了音译加意译的方法,“hele”为其音(饸饹),“buckwheat noodles”(荞麦面条)为其意,既让外国朋友知道了其名字,又了解了其食材(荞麦)和本质(面条),翻译得十分到位。
Eg4: (biangbiang)面的中国英语为biangbiang noodles。
与荞麦饸饹同为西安面条类美食,这种面条则更有特色,其翻译则采用了音译加类词的方法,因为其食材和做法很难用英语简单表述出来,所以才这样简短地翻译出来,但能让外国朋友一下明白这种美食的本质是面食(noodles)。
2)句子篇章层面:要坚持连贯和忠实准则,可采用直译加注释和意译加注释的方法。限于篇幅,此处不再举例论述。
第三,翻译团队要站在中外文化背景下进行措辞,并充分关注目的语读者的文化交际需求和期待视域。
四、结语
综上,用“中国英语”传播西安文化软实力时必须在全面深入分析西安各类文化精髓的基础上,根据实际情况采用灵活的翻译策略,兼顾保留西安文化原味和英语规范,方能有效传递中国“西安声音”,让世界听懂“西安故事”。
参考文献:
[1]沈艳蕾.世界英语环境中中国英语的客观存在及其对高校英语教学的启示[J].教育探索,2012(11):63-64.
[2]周敏. 西安文化对外传播路径系统研究[J].时代金融,2013(10).
[3]石建莹.提升西安城市文化软实力的对策研究[J].西安社会科学, 2009(11).
[4]李娜.西安文化软实力深层要素及其培育探析[J].理论导刊, 2009(4).