“中国英语”与西安文化软实力对外传播研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fei5301821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“中国英语”是一种饱含中国特色的英语语言,在讲述“中国故事”中发挥着日益重要的作用。西安作为世界历史文化名城和中国国家中心城市,其文化软实力对外传播无疑是讲好“中国故事”的重要内容。鉴于此,本文主要探讨了“中国英语”对外传播西安文化软实力的翻译策略问题。
  【关键词】中国英语;西安文化软实力;传播路径
  【作者简介】马青,张国建,西安翻译学院英文学院。
  【基金项目】西安市社科规划基金课题“‘中国英语’与西安文化贸易软实力传播关系研究”(18L89)。
  加强中国国际传播能力是党的十八大提出的重大战略任务,文化软实力作为城市竞争力的重要指标无疑是国际传播的重要方面。西安是世界历史文化名城和国家中心城市,如何将其丰富的文化有效传播到国际社会,让世界听清“西安声音”是其面临的重大课题,而本土化的“中国英语”便是解决此课题的“国之重器”。
  一、“中国英语”简析
  1.概念。“中國英语”(China English)1980 年由葛传规先生提出,它“以规范的英语为依据,通过音译、译介及语义的再生等创造性的手段来传达中国特有的文化、事物或观念的英语,是有中国特色的英语的变体。”(沈艳蕾,2012)。
  2.特点。“中国英语”用规范的英语表达中国话题,在语音、词汇、句式及个别语法习惯等方面具有明显中国特色,在句式语篇结构上具有句式短、关系词少等特点。
  3.作用。“中国英语”填补了英语中的中国词汇空白、文化空白和意念表达上的空白,强化了中国文化传播力度,在应对中国“文化逆差”、“文化失语”方面起到了重要作用。
  二、西安文化软实力简介
  西安已建城3100多年,建都1100多年,是中华民族的精神故乡和华夏文明的发祥地,具有丰富的文化资源和雄厚的文化软实力。
  首先,文化地位优越:它是世界历史文化名城、全国历史文化基地、中国最具软实力城市全国十强之一、全球网民心中最中国十大文化名城之一。
  其次,文化资源丰富,主要包括:1.历史文化资源,包括周秦汉唐文化、近现代革命文化及当代城市文化;2.民俗文化和特色资源,包括长安古乐、仿唐乐舞、秦腔、皮影戏、木偶剧、剪纸、社火、安塞腰鼓、户县农民画、特色饮食等;3.宗教文化,包括佛教、道教、伊斯兰教文化;4.节庆文化,包括上元七夕节、仿古迎宾入城式等。5.文学影视文化,包括文学作品、西影制片、广播电视;6.休闲旅游文化,包括自然人文景观、都市生态文化。
  三、传播西安文化软实力的“中国英语”研究
  基于上述分析和当前我国国际传播的时代要求,下文将探究“中国英语”对外传播西安文化软实力的翻译策略。
  1.传播要素分析。传播要素主要包括传播对象、传播主体、传播途径、传播方式、传播过程等。本文探讨的“中国英语”属于传播方式要素,对于西安文化软实力的对外传播具有至关重要的作用。
  2.“中国英语”传播西安文化软实力存在的问题。如上文所言,西安文化内容丰富多彩,这是其软实力的坚实根基所在,也是其对外传播的雄厚资本。然而,与之形成鲜明对比的是,如今盛行世界的英语中仍存在大量描述西安文化的语言空缺,而且翻译时很难实现文字词句的直接对应,具体表现为:(1)难以准确、合理表达文化意境;(2)难以标准化表达各类文化信息。周敏(2013)对此曾统计指出,用“中国英语”表达西安文化时翻译表达不准确、不完整的占71%,语法有问题的占27%,拼写错误的占2%。以上困难和失误导致了中国传统文化在世界上的失语症(曾宏伟,2005)和文化赤字(梅育新,2007)。
  3.“中国英语”传播西安文化软实力的翻译策略探析。由上述问题分析可见,目前大量缺乏表述西安文化软实力的“中国英语”,尤其是西安文化词汇的“中国英语”。为解决上述问题,笔者建议翻译西安文化软实力时采取如下系列措施:
  (1)组建西安文化翻译专业团队,具体操作为:由省教育厅和外事办牵头,抽调西安地区高校英语翻译专家及英语外教组成翻译团队,向西安本地文化学者和文化官方机构全面学习西安文化软实力内容,深刻理解其内涵,为准确而全面翻译西安文化资源奠定坚实基础。
  (2)建立西安文化资源语料库,具体步骤如下:
  1)翻译团队联合西安媒体,协同政府文化部门、商务部门、文化企业深入基层,全面收集和整合西安文化资源,寻找极具价值和影响力大的西安文化,并挖掘其内涵和寓意,同时广泛调查外籍人士在了解西安文化中的困惑;
  2)翻译团队广泛收集西安文化国内相关文本,并查找国外相关平行文本,分析西安特有的文化词,进而确定需要对外传播的重点和难点,从而建立西安文化资源语料库,包括历史文化语料库、民俗文化语料库、宗教文化语料库、节庆文化语料库、文学影视文化语料库、休闲旅游文化语料库等。这便是所谓的传播内容要素。
  (3)开展西安文化英译研究。翻译团队把精选的西安文化文本进行系统英译研究,作为大项目系统开展,并由相关专家学者严格把关。要重点研究西安文化词汇,将域内翻译和域外翻译相结合,最终形成完整的英译文稿,即针对西安文化的“中国英语”。
  在英译研究过程中,翻译团队要注意以下语言技术事项:第一,制订合理的西安文化翻译标准。可由组建的西安文化翻译专业团队及陕籍海外华侨,对上述各文化语料库分模块制订翻译标准。第二,翻译团队根据具体文化情况采用灵活的翻译策略,原则上以归化翻译为主,异化翻译为辅,目的在于最大限度地传递原汁原味的西安文化信息。
  1)在词汇层面,翻译西安特色的文化词汇时,可采用音译、音译加类词、音译加注释、意译、音译加意译、译借、译借加释义等方法。例如,翻译极具西安特色的饮食文化词汇时,由于各自做法和食材不同,其翻译方法也不尽相同。   Eg1:肉夹馍的中國英语为:a. Rougamo(音译); b. marinated meat in baked bun(意译); c. chinese hamburger(译介)。
  其中,b译法就是根据肉夹馍这种食物的两步做法浸泡在卤汁中(marinated)和烘焙(baked)以及两种食材肉(meat)和馍(bun)而采用意译法形象直观地翻译出来的,而c译法则是借用了西方的类似食物hamburger并加上中国文化特色(chinese)采用译介法翻译出来的。
  Eg2:牛肉泡馍的中国英语为pita bread soaked in beef soup,羊肉泡馍可翻译为pita bread soaked in lamp soup。
  分析可知,该饮食文化词汇的中国英语同样是采用意译法根据其食材和做法形象地翻译出来的,使得外国朋友对这一古老而典型的西安美食有了非常直观而全面的认识。
  Eg3:荞面饸饹的中国英语为hele buckwheat noodles。
  这一西安美食为饸饹,其英语翻译则采用了音译加意译的方法,“hele”为其音(饸饹),“buckwheat noodles”(荞麦面条)为其意,既让外国朋友知道了其名字,又了解了其食材(荞麦)和本质(面条),翻译得十分到位。
  Eg4: (biangbiang)面的中国英语为biangbiang noodles。
  与荞麦饸饹同为西安面条类美食,这种面条则更有特色,其翻译则采用了音译加类词的方法,因为其食材和做法很难用英语简单表述出来,所以才这样简短地翻译出来,但能让外国朋友一下明白这种美食的本质是面食(noodles)。
  2)句子篇章层面:要坚持连贯和忠实准则,可采用直译加注释和意译加注释的方法。限于篇幅,此处不再举例论述。
  第三,翻译团队要站在中外文化背景下进行措辞,并充分关注目的语读者的文化交际需求和期待视域。
  四、结语
  综上,用“中国英语”传播西安文化软实力时必须在全面深入分析西安各类文化精髓的基础上,根据实际情况采用灵活的翻译策略,兼顾保留西安文化原味和英语规范,方能有效传递中国“西安声音”,让世界听懂“西安故事”。
  参考文献:
  [1]沈艳蕾.世界英语环境中中国英语的客观存在及其对高校英语教学的启示[J].教育探索,2012(11):63-64.
  [2]周敏. 西安文化对外传播路径系统研究[J].时代金融,2013(10).
  [3]石建莹.提升西安城市文化软实力的对策研究[J].西安社会科学, 2009(11).
  [4]李娜.西安文化软实力深层要素及其培育探析[J].理论导刊, 2009(4).
其他文献
为全面提升侦查监督人员的执法能力、办案质量、监督水平,7月13日至15日,商洛市检察机关举办了第三届侦查监督业务竞赛。  本次竞赛分为案件审查与文书制作、多媒体案件汇报与问答、综合业务笔试三个环节,全面考查了侦监干警的法律理论功底、审查判断能力、应变能力、语言表达等多方面素质。经过两天激烈的角逐,南弘军、南莉等五人荣获商洛市“侦查监督业务标兵”称号,王毅、王艺媛等五人荣获商洛市“侦查监督业务能手”
3月2日,以“世界的平遥—我的家”为主题的“平遥中国年”活动在山西省平遥县圆满收官。活动历时24天,期间共接待中外游客134万人次,同比增长37.2%。高铁平遥古城站、平遥车站吞吐量达17.7万人次,日均客流量达6000人次,平遥境内高速、108国道、东夏线等主要交通干线车流量达到92.5万辆次。平遥已然成为我国北方独具特色的春节民俗文化品牌,成为中外游客、世界宾朋体验红红火火中国年的主阵地。  
2014年12月26日,衡水中学学生跑操  两年前,张颖刚进大学,经常给自己的高中母校辟谣。  她跟同学们解释,衡水中学跑操时不会边跑边背书,也不是人跟人之间紧贴着没有空隙。  也解释,衡水中学并不是指衡水的所有中学,而是衡水中学和它参办的衡水市第一中学。衡中人把前者称为北校区,后者叫作南校区。  还解释,每年高考前市面上所谓的衡水密卷都是假的,他们的老师从未出过什么密卷。而且他们也不是外界所说的
《福布斯》网站[美] 6月11日中国经济能够承受美国关税冲击  在当前美国不断威胁继续对中国商品加征关税的形势下,隶属世界最大资产管理公司之一的贝莱德智库分析师称:中国能够渡过加征关税的难关。当前贸易谈判中的无协议局面对经济的直接影响有限,中国“有缓冲影响的手段”。迄今为止,全球供应链和其他共同利益紧密交织的特点抑制了关税的全面升级。而且即使加征关税,中国企业仍然受到欢迎。虽然美国公司不得不在其他
主导权、制度负外部性与亚太地区的经济制度竞争—-以TPP与RCEP为例  山东大学政治学与公共管理学院,杨慧  本文节选自《外交评论》(外交学院学报)2021年第2期  美国、日本、东盟、中国四个主要行为体的竞争性互动成为TPP和RCEP之争兴起和演进的催化剂。TPP和RCEP各自的进展及其负外部性,不断改变行为体参与地区经济机制构建的利益预期和动机,最终刺激了两大巨型自贸区在近乎同一时间出现在同
1949年10月1日下午3时,中华人民共和国开国大典在北京天安门广场隆重举行。在群众的欢呼声中,毛泽东主席向全世界庄严宣告:“中华人民共和国中央人民政府今天成立了!”新中国的成立,宣告中國人民当家作主的时代已经到来, 中国历史由此开辟了一个新纪元。1978年12月18日—22日,中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议在北京举行,全会的中心议题是讨论把全党的工作重点转移到社会主义现代化建设上来。
在中国,一些久负盛名的西方媒体正在遭遇信誉危机。今年3月,西藏拉萨等地发生了打砸抢烧的严重暴力事件,一些国际知名媒体在对这一事件进行报道时,出现了失实的报道。这些报道引发了境内外众多网民的抗议,一些网民甚至自发建立了一个anti-enn网站,驳斥CNN的不实报道。对媒体本身的批评质疑成为了新闻。  其实,在中国,以报道新闻事件为主要职责的媒体本身成为社会新闻事件的主角,此前曾经发生过多起。比较有名
1912年2月15日,孙中山、黄兴、徐绍桢(前左四)、黄钟瑛(孙中山左)等革命志士们在明孝陵拜祭明太祖陵后合影  今年3月12日,是孙中山先生逝世95周年纪念日。  “革命尚未成功,凡我同志,务须依照余所著《建国方略》《建国大纲》《三民主义》及《第一次全国代表大会宣言》,继续努力,以求贯彻。”  1925年2月24日,孙中山留下最后的书面遗言,8天后, 3月12日,他带着一腔遗志离世,至今已95年
人文价值链是粤港澳大湾区融合发展的核心元素。粤港澳三地拥有历史、人口、语言、文化方面的同一性,人文是大湾区交流合作最重要的无形力量。广东省中山市政协主席丘树宏在接受《中国报道》记者专访时表示:“粤港澳三地间丰富而集中的人文价值链,是大湾区交融合作的核心与灵魂。”打造“人文湾区”  “近年来,习近平总书记高度重视文化建设工作,提出要继承和弘扬中华优秀传统文化,要树立文化自信,要建设文化强国。粤港澳大
10月11日,美国参议院投票通过《2011年货币汇率监督改革法案》,要求美国政府对“货币汇率被低估”的贸易伙伴征收惩罚性反补贴税。该法案目标直指中国,负面影响甚大。  这是自2003年以来,美国持续施压人民币升值的又一典型案例。  美国逼迫人民币升值有多重目的。首先是将此作为重振美国经济的突破口。本世纪初“网络泡沫”破灭后,美国经济表现一直不甚理想,美联储只能通过刺激房地产市场来拉动经济。美国政府