从“开车”与“驾车”看华语中的传承词

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hefner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:华语是全球华人的共同语言,但是在不同的华语社区,对同一事物的词汇选择上存在差异。对“驾驶机动车辆”这一现象,中国大陆目前主要使用“开车”,而东南亚华人社区主要使用传承词“驾车”,在词汇差异的驱动下对“开车”一词探源,继而讨论华语中的传承词对语言发展和演变的重要研究意义。
  关键词:华语;开车;驾车;传承词;语言演变
  作者简介:杨岚(1991-),女,汉族,湖南怀化人,暨南大学海外华语及华文教学专业硕士研究生在读,研究方向:华语研究。
  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-11--02
  引言:
  “华语”是华人之间的纽带,也是华人身份的标志,是以普通话为核心的全球华人共同语[1]。华语是现代汉语标准语的区域变体,它跟现代汉语是一脉相承的。从宏观的角度看,二者没有本质差异;从微观的角度看,差异是客观存在的。由于历史条件、社会环境、经济发展等因素,华语在不同社區有不同的形态,其中词汇差异最为显著。
  一、“开车”及“驾车”在不同华语社区的使用情况
  华语使用的地区,除了中国大陆主体之外,还包括香港、澳门、台湾三个不同体制的地区以及东南亚、欧美、澳洲等国家的华人社区。在中国大陆,我们现在主要使用“开车”,而东南亚诸国的华人社区现在却主要使用“驾车”。
  “驾车”一词由来已久,早在汉代就出现:“言君子得明主则驾车而事,不遭时则若蓬转流移而行,可止则止也。”(汉《史记》)现在新加坡、马来西亚及印尼的华人在这些国家的华人社区仍然主要使用这一词语。“我驾车去机场。”“我驾车来接你。”等说法在东南亚华语社区都是很常见的,而在中国,这样的说法是不符合现代汉语标准语——普通话规范的,应该换成“我开车去机场。”“我开车来接你。”等。通过东南亚主要华文媒体语料库(语素时间跨度为2005年到2008年,181799395字节)对“驾车”进行检测,共3103条结果。东南亚主要华文媒体语料库是名副其实的当代语料库,充分说明“驾车”一词在这些华语社区的地位。同样使用该语料库对“开车”一词进行检测,共2267条结果,说明“开车”一词已逐渐进入东南亚华语社区。这些年来,随着全球化发展,中国与东南亚经济交流、文化交流日益密切,中国大陆的词汇选择进入了东南亚华语社区不足为奇,但并没有撼动“驾车”一词的主体地位。
  此外,“开车”在东南亚华人社区的组词能力远远不及“驾车”。再次通过东南亚华文媒体语料库分别对“驾车”和“开车”的组词进行检测,结果如下:
  这一现象说明尽管目前越来越多的华人开始接受“开车”一词,但仍然不能撼动“驾车”在东南亚华人社区的主体地位。
  “驾车”作为基本词汇在中国大陆使用主要是在古代(清末民初以前),那时驾的车当然不是现在的汽车,而是马车、牛车等。自从1902年慈禧太后60大寿引进中国第一辆汽车之后,随着汽车数量的增加,“驾车”一词在中国大陆逐渐消失,取而代之的就是“开车”。在2014年12月,笔者通过北京大学CCL语料库中的现代汉语(307,317,060字节)对“开车”一词进行检测,该语料库语言素材全部属于现当代且来自中国大陆,共有5002条,“开车”已经成为中国大陆的基本词汇普遍使用。但是,“驾车”一词并非在中国大陆完全消失,在正式文体或书面语中它独占一隅。同样通过北京大学CCL语料库中的现代汉语对“驾车”一词进行检测,共有2658条,主要用于交通法规和交通事故的描述及非常正式的书面语,其经常组合的词如 :酒后驾车(226条)、醉酒驾车(42条)、违章驾车(15条)等。
  二、“开车”探源及其崛起原因
  中国大陆古已有长期使用的“驾车”一词,在汽车出现之后,为何弃之而另用新词“开车”呢?
  根据北京大学CCL语料库,“开车”一词最早出现于清代谴责小说《老残游记》:“午牌时才开车去的,你老真是好造化。”(1903年发表于《绣像小说》)写作及发表时间正好与汽车在中国出现时间相吻合。在《汉语大字典》(2001.8 第1版)中,“开”一共有31个义项,其中第9个义项是“动。《管子·幼官》:‘凡物开静,形生理,常至命。’朱长春注‘开静,动静也。’引申为开动、发动,如开车、开炮、开机器。”这说明“开车”并不是一个外来词。那么“开车”一词是如何一步步演变出来的呢?这要从“开”的义项说起。
  根据《说文解字》的解释:“开,张也。从门,从开。”此时,“开”只有自动义,意指“打开”。“开”最早和交通工具联系在一起是在唐朝,许多诗人都在诗歌中写过 “开帆”,最著名的莫过于诗人李白的“开帆入天境,直向澎湖东。”在这里,诗人借用“开帆”这个动作喻指开船。到了宋朝,就出现了“开船”一词:“曾攻陷北门,伺被伤,退入船,开船底以出,沉行五十步,乃得免。(《资治通鉴》)”值得注意的是,在宋朝仍然有“开帆”的说法:“客梦初回,卧听吴语开帆索。”(《全宋词》)这就说明此时处在“开帆”和“开船”同时使用的交替时代。到了元明,“开船”一词大量使用,并完全替换了“开帆”。如“清早起来,开船归家。”(《初刻拍案惊奇》)。此时,“开”已经具有他动义,意“使船开”。到了清代,“开船”开得多了,等到出现了现代交通工具汽车的时候,“开车”也就顺理成章起来。
  为何“开车”能够在与“驾车”一词的竞争中胜出呢?
  “开车”这个词是完全符合华语构词规律的。“开”从自动义“动”扩展到他动义“使之动”符合汉语词汇词义扩大的规律。并且,“开”字的组词功能远比“驾”强大。通过北京大学CCL语料库对“开”“驾”及“驾驶”与现代交通工具的组合能力进行检测,结果如下:
  根据上述图表,可以看出“开”与众多现代交通工具的组合能力是最强的,无论是单音节词、双音节或者多音节词都能组合。“驾”只能与单音节词“车”“船”组合,如果要与双音节或者多音节词组合则必须用“驾驶”,这是受到汉语内部节奏韵律的制约。且古时驾车都是牛车、羊车等,和现代的汽车相去甚远。等到汽车出现时,船也相应出现变化,更加机械化和现代化。“开船”中“开”已引申出“开动、发动、操纵”的义项,因此“开车”一词的产生也显得顺其自然。
  三、小结
  “驾车”作为华语传承词在中国大陆的使用范围大大缩减,仅限于交通法规等书面语中,但是在华语社区大量使用,仍然保持主要地位。从“驾车”到“开车”,我们看到了语言的渐变性和继承性,看到了语言像一个生命体一样发展、成长。倘若没有东南亚华人社区“驾车”的大量使用,我们很难注意到这一变化。海外华语就像一枚珍贵的活化石,记录着汉语的发展变化。笔者深信,在华语中这样的语言化石还有很多很多,等待着我们进一步挖掘。而这,也正是我们研究海外华语的重要意义之一。
  参考文献:
  [1]郭熙.华语研究录[M].北京,商务印书馆,2012.
  [2]邵敬敏,刘杰.从“手机”看不同华语社区同义词群的竞争与选择[J]. 语文研究,2008.
  [3]邵敬敏.现代汉语通论(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007.
其他文献
摘 要:《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品,是一部极具讽刺性的喜剧。在这部剧中,夏洛克是一个唯利是图、自私冷酷的 犹太商人。他一生追求金钱并凭借自己的努力拥有了大量的财富,最后却落得个人财两空的下场。我们可以从当时的时代背景了解他的悲剧色彩。  关键词:威尼斯商人;夏洛克;悲剧  作者简介:于婕,就读于河南省濮阳市油田第三高级中学(东方外国语学校)高二年级二十班。  [中图分类号]:J8 [文
摘 要:12月出现了一个热词——“国家宝藏”,这部央视良心制作的精品节目很快就燃爆了我们的朋友圈,为什么《国家宝藏》一夜之间就能吸引众多粉丝、成为大家热议的焦点话题呢?它的火爆现象又应该做何分析呢?为此,笔者从受众群体分析、文化类综艺节目兴起原因、《国家宝藏》节目特点与优势等方面进行了分析并对这一现象进行反思、作出预测。《国家宝藏》的火爆并不是一个意外,而应该作为一种文化现象来进行考察分析。  关
摘 要:《那年花开月正圆》出现了“甑糕”一词,“甑”的普通话本应读作“zèng”,但剧中人物却读作了“jìng”。本文具体探究“甑(zèng)”在方音中读作“jìng”的原因。  关键词:甑糕;“甑”读作“jìng”;尖团音  作者简介:郝从燕(1995-),女,重庆万州人,重庆三峡学院2017级汉语言文字学硕士研究生。  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-21
摘 要:本文通过分析德国语言学家威廉·冯·洪堡特的人文主义语言观,解释欧洲翻译活动和翻译理论在特定历史时期中共有的特性。翻译作为一种语言活动,突出强调了语言的特点,与此同时,语言作为一个民族的独特创造也会反映出不同民族的独一无二。洪堡特提出的人文主义语言观恰好说明了欧洲翻译理论中的民族性,本文以此为出发点,探寻了人文主义情怀对欧洲各国翻译事业的影响,总结了欧洲翻译理论中的人文主义语言观。文章最后从
目的:研究氢质子核磁共振波谱成像在癫痫病灶定位诊断中及在海马硬化早期诊断中的应用价值,并探讨癫痫治疗后发作次数的减少与MRS的相应改变的关系。 方法:收集2002年3月-200
项目名称:2018年度陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目课题(课题批准号:2018Z146)成果。  摘 要:由于中西文化的差异,导致英语翻译实践往往只具有简单的字面意思表达,欠缺相应的文化内涵。因此,加强英语翻译的文化建构很有必要。本文简单介绍英语翻译,分析当前英语翻译实践中的文化欠缺情况,并对相应的文化建构策略做出探讨。  关键词:英语翻译;文化欠缺;文化建构;策略  作者简介:方亚利(1
摘 要:拒绝言语行为有损社会成员所需要的公共形象,即威胁听话者的“面子”,因此人们常常使用拒绝策略来缓和气氛、维护对方以及挽回面子。本文尝试从拒绝言语行为入手,对中美大学生使用的拒绝策略进行对比研究。通过分析,可以看到中美大学生在拒绝策略使用上存在差异,而且被拒绝者社会地位的高低也会对中美大学生拒绝策略的选择产生影响。  关键词:中美大学生;拒绝策略;社会地位  作者简介:李晓莉(1981-),女