论文部分内容阅读
从十六大报告首次将文化事业与文化产业相分离,到十七届六中全会提出推动文化产业成为国民经济支柱产业,文化生产被纳入中国特色社会主义市场经济的轨道,乘风破浪、高歌猛进。文化的特殊性决定了文化生产的深刻性和复杂性。十六大报告明确指出,要按照发展先进文化的要求,始终把社会效益放在首位。由于缺少对什么是先进文化的社会共识,使“社会效益优先”的生产法则难以切实有效地贯彻落实到现实的文化生产实践之中。在GDP至上政绩观的指导下,各种观念意识形态的文化产品泛滥成灾,加剧了人与社会,社会与自然之间关系的矛盾对抗。党的十八大报告指出,把生态文明建设放在突出地位,以人的进步推动现代性的转型,美丽中国将不再是梦想。
From the report of the 16th CPC National Congress, for the first time, cultural undertakings and cultural industries were separated. At the 6th Plenary Session of the 17th CPC Central Committee, the promotion of cultural industries as the pillar industries of the national economy was put forward. Culture and production were incorporated into the track of a socialist market economy with Chinese characteristics. The particularity of culture determines the profoundness and complexity of cultural production. The report of the 16th National Congress of the Communist Party of China clearly pointed out that social benefits must always be given top priority in accordance with the requirements of developing advanced cultures. Due to the lack of a social consensus on what is advanced culture, it is difficult to effectively and effectively implement the production law of “social benefits ” into actual cultural production practices. Under the guidance of the GDP-oriented performance concept, cultural products of various concepts and forms have been flooded, aggravating the contradiction and confrontation between man and society, and between society and nature. The report of the 18th CPC National Congress pointed out: By placing the building of ecological civilization in a prominent position and promoting the transformation of modernity with human progress, beautiful China will no longer be a dream.