论文部分内容阅读
翻译活动是一项多层次的立体交叉活动,这项活动常把原文划分成不同的翻译单位来进行。对于翻译单位的选择,各专家学者提出了不同的观点。有的提出以文明义,有的提出以句为单位,也有的提出以篇章为单位。不论哪种观点,有一点是勿庸置疑的,即句子中词的灵活掌握是决定译文质量好坏的关键。因为词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位,无论以什么为翻译单位,都必须顾及词义。英汉语言的词汇之间,从总体而言应该是基本对等的,但是绝对等值的词为数不多。即使是在基本对等的情况下,两种语言的两个词的涵义和使用习惯也难于完全一致。因此,英译汉中译文的优劣很大程度上在于词义的选择是否正确,词义的表达是否得体、是否符合汉语的习惯。但有时会出现这样的情况,一个词有好几种译法,每一种各有利弊,因此判断这些译法的标准各不相同。例如,英国著名的数学家、逻辑学家和哲学家,诺贝尔奖的获得者罗素(Bertrand Russel)曾写过一篇名为“How to Grow Old”的文章,以river比喻人生,从身体健康、心理健康以及对待死亡的态度等方面阐述了自己对老年生活的看法。其中有一段是这样的:
( An individual human existence should be like a river—small at first narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. )Gradually the river grows wider the banks recede the water flow more quietly and in the end without any visible break they become merged in the sea and can painlessly lose their individual being. (The man who in old age can see his life in this way will not suffer from the fear of death since the things he cares for will continue. )
对于包含了painlessly一词的句子,笔者看到的有三种译法:
译文一:(人生好比一条河,开头河身狭窄,夹在两岸之间,接着河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。)后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。(如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了,因为他所关心的一切将会继续下去。)
译文二:其后河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流也愈平缓,最后则流入大海,与海水浑然一体,看不出两者有任何界线,自然而然地结束其单独存在的那一段历程。
译文三:随后河面逐渐展宽,河岸渐渐隐没,水流也更为平缓,最终融入大海,难分彼此;河水就此安然告别了个人的这一段生命历程。
针对句中painlessly一词,三位译者的理解显然不同,选词也就不一样。译文二的作者黄邦杰先生认为:至于painlessly一词,译作“毫无痛苦地”,实难与上下文结合。下面的译法,不妨套句俗话:”不怕不识货,就怕货比货“,译文中那几个词和词组的表达都比原文的出色。(说明:此处的词和词组指recede、without any visible break、become merged in the sea和painlessly)。
也就是说黄先生认为painlessly译作“自然而然地”不仅比“毫无痛苦地”高明,同时译文还胜过了原文。对此,译文三的马红军先生评价道:
黄先生的“较真”态度令人钦佩,不过我并不认为该译的表达要“比原文的出色”。如果说前一种译文对painlessly一词处理不当,黄译也不尽如人意,因为将其译作“自然而然地”理由并不充分;此外,对recede,without any visible break等词语的处理也不理想。
马先生还进一步说明了他把painlessly译作“安然”的理由:
若要译好painlessly一词,仅仅靠字典的帮助是远远不够的。既然原作者是用河水来比喻人生,我们不妨先看看人如何“死”:
(1)He died painfully.
(2)He died painlessly.
(3)He died peacefully.
当然可译为“痛苦地死去”,而(2)若译为“自然而然地死去”似乎与painlessly并不十分吻合。(3)相对容易些,译为“安详/平静地死去”,想来不会有什么异议。应该说,(2)与(3)的含义是基本一致的,但“安详/平静地死”同样不适合原文的风格。经过再三斟酌,我将其译为“安然”地死去,这既不失其本义,又符合上下文的笔调。……尽管如此,译文仍难免有不当之处,看来这个“真”还得继续“较”下去。
那么什么是马先生所说的译文不当之处呢?本人认为还是painlessly一词的翻译问题。因为如果说黄先生把painlessly 译为“自然而然地”难以胜过原文,理由并不充分的话,马先生把painlessly与 peacefully等同,认为He died painlessly与He died peacefully含义基本一致,既然He died peacefully可译为他“安详/平静地死去”,He died painlessly的painlessly便可翻译为“安然”,所找出的理由也未免太过牵强。
从多本权威性的词典释义来看,painlessly与peacefully的意义并不相同。我们也知道,任何词典都有其局限性,只能说明基本释义,它的例句常常没有上下文来提供足够的语境来理解词的准确含义,所以翻译有时会难以找出恰当的对应词。如果我们先假设painlessly等于peacefully,原文的句子是否完全可以写成:…they become merged in the sea and peacefully lose their individual being. 如果可以,为什么作者不用peacefully,而非要用painlessly呢?反过来说,Hendrik WillemVan Loon 在Tolerance一书中谈到古希腊第一位哲学家Thales(泰勒斯之死时所说的句子:… he was allowed to die peacefully in his own bed…中的peacefully是否可以为painlessly所代替呢?很显然不能。 毫无疑义,要想了解原文painlessly所要表达的含义,我们必须对罗素的哲学思想有所了解,对本句所在的文章内容有所了解。罗素(Bertrand Russel):英国著名的数学家、逻辑学家和哲学家,享有世界声望的社会活动家。他的一生中有六十多部著作纵横哲学、数学、历史、宗教。伦理及教育等领域,他的思想对二十世纪的社会生活产生了广泛的影响。作为博学多才的思想家,他的语言简洁明快、文笔流畅。在How to Grow Old这篇文章中罗素批评了某些老年人的怕死心理,然后用类比的方法生动形象地说明只有将自我融入社会才能泰然面对生命终结的道理。生是一条生命的规律,死也如此,是生命新陈代谢的必然结果。人既有生长,也就不免要衰老和死亡。个人的生命,同整个人类社会的历史发展相比,是极为渺小的,人的生命与大自然的力量比较起来,是微不足道的。因此在人生的过程中,贪生怕死是可耻的。罗素正是把人的生和死比作河水从河汇入大海的一段历程,人的一生离不开社会,犹如大海是河水的最终归宿。当一个人进入老年,应该对死亡持正确的态度,坦然面对死亡,最后结束其个人存在的历程而归于大自然。综观How to Grow Old一文,其中painlessly所在的一段,一共有三句话与“痛苦”有关: (1)Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. (2) 见前面引句的painlessly (3)The man who in old age can see his life in this way will not suffer from the fear of death since the things he cares for will continue.。从以上几个方面可以看出,painlessly不仅能译作“毫无痛苦地”,而且译作“毫无痛苦地”正好表达了作者的原意。但是,本人并不赞同译文一把painlessly译成“毫无痛苦之感”,因为这里的painlessly并不指具体的身体的感觉。前苏联文学批评家别林斯基说过:“接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神。应该让译文所表达的内在的生命符合原著的内在生命”, 从上下文来看, “安然”不失为一种很好的译文,因为它确实“既不失其义,又符合上下文的笔调”,融入了作者对原作精神的理解,可以称为上乘之作。本人认为painlessly既可以译为“毫无痛苦地”,也可以译为“安然地”,究竟那一个更好,只能从原作译文的整体来进行评判,而不能孤立地给出结论。
参考文献:
[1]马红军.《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000
[2]黄邦杰.《译艺谭》,中国对外翻译出版公司,三联书店香港分店,1995
[3]陈定安 .《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998
[4]王同忆 .《英汉辞海》,国防工业出版社,1988
[5]李运兴 .《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998
[6]伯兰特·罗素.《中国人的性格》,中国工人出版社,1993
[7]单其昌.《汉英翻译技巧》,外语教学与研究出版社,1999
( An individual human existence should be like a river—small at first narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. )Gradually the river grows wider the banks recede the water flow more quietly and in the end without any visible break they become merged in the sea and can painlessly lose their individual being. (The man who in old age can see his life in this way will not suffer from the fear of death since the things he cares for will continue. )
对于包含了painlessly一词的句子,笔者看到的有三种译法:
译文一:(人生好比一条河,开头河身狭窄,夹在两岸之间,接着河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。)后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。(如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了,因为他所关心的一切将会继续下去。)
译文二:其后河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流也愈平缓,最后则流入大海,与海水浑然一体,看不出两者有任何界线,自然而然地结束其单独存在的那一段历程。
译文三:随后河面逐渐展宽,河岸渐渐隐没,水流也更为平缓,最终融入大海,难分彼此;河水就此安然告别了个人的这一段生命历程。
针对句中painlessly一词,三位译者的理解显然不同,选词也就不一样。译文二的作者黄邦杰先生认为:至于painlessly一词,译作“毫无痛苦地”,实难与上下文结合。下面的译法,不妨套句俗话:”不怕不识货,就怕货比货“,译文中那几个词和词组的表达都比原文的出色。(说明:此处的词和词组指recede、without any visible break、become merged in the sea和painlessly)。
也就是说黄先生认为painlessly译作“自然而然地”不仅比“毫无痛苦地”高明,同时译文还胜过了原文。对此,译文三的马红军先生评价道:
黄先生的“较真”态度令人钦佩,不过我并不认为该译的表达要“比原文的出色”。如果说前一种译文对painlessly一词处理不当,黄译也不尽如人意,因为将其译作“自然而然地”理由并不充分;此外,对recede,without any visible break等词语的处理也不理想。
马先生还进一步说明了他把painlessly译作“安然”的理由:
若要译好painlessly一词,仅仅靠字典的帮助是远远不够的。既然原作者是用河水来比喻人生,我们不妨先看看人如何“死”:
(1)He died painfully.
(2)He died painlessly.
(3)He died peacefully.
当然可译为“痛苦地死去”,而(2)若译为“自然而然地死去”似乎与painlessly并不十分吻合。(3)相对容易些,译为“安详/平静地死去”,想来不会有什么异议。应该说,(2)与(3)的含义是基本一致的,但“安详/平静地死”同样不适合原文的风格。经过再三斟酌,我将其译为“安然”地死去,这既不失其本义,又符合上下文的笔调。……尽管如此,译文仍难免有不当之处,看来这个“真”还得继续“较”下去。
那么什么是马先生所说的译文不当之处呢?本人认为还是painlessly一词的翻译问题。因为如果说黄先生把painlessly 译为“自然而然地”难以胜过原文,理由并不充分的话,马先生把painlessly与 peacefully等同,认为He died painlessly与He died peacefully含义基本一致,既然He died peacefully可译为他“安详/平静地死去”,He died painlessly的painlessly便可翻译为“安然”,所找出的理由也未免太过牵强。
从多本权威性的词典释义来看,painlessly与peacefully的意义并不相同。我们也知道,任何词典都有其局限性,只能说明基本释义,它的例句常常没有上下文来提供足够的语境来理解词的准确含义,所以翻译有时会难以找出恰当的对应词。如果我们先假设painlessly等于peacefully,原文的句子是否完全可以写成:…they become merged in the sea and peacefully lose their individual being. 如果可以,为什么作者不用peacefully,而非要用painlessly呢?反过来说,Hendrik WillemVan Loon 在Tolerance一书中谈到古希腊第一位哲学家Thales(泰勒斯之死时所说的句子:… he was allowed to die peacefully in his own bed…中的peacefully是否可以为painlessly所代替呢?很显然不能。 毫无疑义,要想了解原文painlessly所要表达的含义,我们必须对罗素的哲学思想有所了解,对本句所在的文章内容有所了解。罗素(Bertrand Russel):英国著名的数学家、逻辑学家和哲学家,享有世界声望的社会活动家。他的一生中有六十多部著作纵横哲学、数学、历史、宗教。伦理及教育等领域,他的思想对二十世纪的社会生活产生了广泛的影响。作为博学多才的思想家,他的语言简洁明快、文笔流畅。在How to Grow Old这篇文章中罗素批评了某些老年人的怕死心理,然后用类比的方法生动形象地说明只有将自我融入社会才能泰然面对生命终结的道理。生是一条生命的规律,死也如此,是生命新陈代谢的必然结果。人既有生长,也就不免要衰老和死亡。个人的生命,同整个人类社会的历史发展相比,是极为渺小的,人的生命与大自然的力量比较起来,是微不足道的。因此在人生的过程中,贪生怕死是可耻的。罗素正是把人的生和死比作河水从河汇入大海的一段历程,人的一生离不开社会,犹如大海是河水的最终归宿。当一个人进入老年,应该对死亡持正确的态度,坦然面对死亡,最后结束其个人存在的历程而归于大自然。综观How to Grow Old一文,其中painlessly所在的一段,一共有三句话与“痛苦”有关: (1)Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. (2) 见前面引句的painlessly (3)The man who in old age can see his life in this way will not suffer from the fear of death since the things he cares for will continue.。从以上几个方面可以看出,painlessly不仅能译作“毫无痛苦地”,而且译作“毫无痛苦地”正好表达了作者的原意。但是,本人并不赞同译文一把painlessly译成“毫无痛苦之感”,因为这里的painlessly并不指具体的身体的感觉。前苏联文学批评家别林斯基说过:“接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神。应该让译文所表达的内在的生命符合原著的内在生命”, 从上下文来看, “安然”不失为一种很好的译文,因为它确实“既不失其义,又符合上下文的笔调”,融入了作者对原作精神的理解,可以称为上乘之作。本人认为painlessly既可以译为“毫无痛苦地”,也可以译为“安然地”,究竟那一个更好,只能从原作译文的整体来进行评判,而不能孤立地给出结论。
参考文献:
[1]马红军.《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000
[2]黄邦杰.《译艺谭》,中国对外翻译出版公司,三联书店香港分店,1995
[3]陈定安 .《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998
[4]王同忆 .《英汉辞海》,国防工业出版社,1988
[5]李运兴 .《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998
[6]伯兰特·罗素.《中国人的性格》,中国工人出版社,1993
[7]单其昌.《汉英翻译技巧》,外语教学与研究出版社,1999