原语主义与译语主义——中日早期天主教术语翻译问题探析

来源 :学理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqq1254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异质文化之间的“不可共量性(incommensurability)”是导致异质语言对译难题的根源所在。为达到相异文化之间的交流与理解,首先应当面对的问题就是语言的障碍。16世纪东来天主教耶酥会士在面对中日文化时首先遭遇的就是天主教术语的翻译问题,因中日文化性格与地位的不同而分别采取了不同的翻译原则法,在日本最后采取了直接音译的原语主义,在中国则是意译的译语主义。
其他文献
近几年来往我国草鱼主要养殖区域草鱼种出现烂鳃引起黑头黑背症状并由此引起大量死鱼的案例普遍存在,部分地区草鱼种死亡率在60%以上且持续时间长达两个月之久,给我国草鱼养殖
随着经济形势的快速变化和全球竞争的加剧,企业越来越依赖于知识型团队的创新来应对纷繁复杂的市场环境。团队创造力是创新成果产生的前提和基础,为了获取竞争优势,提高企业
随着高等教育的发展,高校多媒体教室数量不断增加,多媒体教室管理与维护的问题也越来越多。为了保证多媒体教室长期正常使用,必须加强对多媒体教室的管理和设备维护。对出现的问
大学英语写作教学中普遍存在学生厌写、老师怕改的现状。造成这一尴尬的原因与教师忽略对学生读者意识的培养密不可分。读者意识对于写作本身有重大的意义。在写作教学中.教师