论文部分内容阅读
多义性是大多数英语词汇的特点,意义的多重性决定了理解的高难度。合格的译者要精确理解词汇的基本意义、引申意义、结构意义、联想意义,更要重视其文化意义。词汇的多义性要求译者有科学的语境观,能够通过上下文确定多义词的准确含义,并用最恰当的目的语结构表达出来,真正做到翻译的“信”与“达”。文中以名词、形容词、连词的几个典型例子为分析对象,分析词汇的多义性与翻译的关系,并提出精确的对等语。
Polysemy is characteristic of most English words and the multiplicity of meanings determines the difficulty of comprehension. A qualified translator must understand the basic meaning of the vocabulary, extend the meaning, the meaning of the structure, the meaning of the association, but also pay more attention to its cultural significance. The ambiguity of the lexicon requires the translator to have a scientific context, to determine the exact meaning of the polysemous word through the context and to express it in the most appropriate structure of the target language so as to truly translate the “letter” and the " . In this paper, several typical examples of nouns, adjectives and conjunctions are analyzed, the relationship between the polysemy of words and translation is analyzed, and exact equivalents are proposed.