论文部分内容阅读
一、比较文学与翻译研究的关系世界上的人们互相接触多了,就会自然产生互相了解、互相认识和互相学习的愿望,如果没有互相了解和认识的兴趣就谈不上比较文学,美国著名比较文学家厄尔·迈那教授(Earl Miner)指出:“需要了解是比较诗学之母。”而翻译是跨文化交流中的必要手段,因此翻译在比较文学中的作用举足轻重。(一)比较文学的发展“比较文学”一词最早出现于法国1816年出版的《比较文学教程》一书,该作品汇集了有关古典文学、法国文学、英国文学等方面的文学作品,在书中,作者首创了比较文学这一新词,展示了作者的世界主义
First, the relationship between comparative literature and translation studies People in the world more contact with each other, it will naturally generate mutual understanding, mutual understanding and mutual desire to learn, without mutual understanding and understanding of interest can not talk about comparative literature, the famous American Earl Miner, a comparative writer, points out: “The need to understand is the mother of comparative poetry.” While translation is a necessary tool in cross-cultural communication, translation plays a decisive role in comparative literature. The Development of Comparative Literature The term comparative literature first appeared in the book “Comparative Literature Studies” published by France in 1816. It contains literary works on classical literature, French literature and English literature. In the book, the author pioneered the new term comparative literature, demonstrating the author’s cosmopolitanism