论文部分内容阅读
蔡思果先生在美国北卡萝连娜州的Charlotte市居住了二三十年,去年六月逝世于 此。蔡先生自己、他的好朋友梁锡华和黄国彬,都把此地译为“夏洛特”,我却把 它,不,她译作“夏绿蒂”。这样就好像翡冷翠、绮色佳一样,看起来比较美。思 果居住过该市的晓雾里(Misty Dawn Lane)、彩虹森林路(Rainbow Forest Drive), 名字美丽,这个城市能不中译为夏绿蒂——歌德笔下少年维特至死恋慕的佳人—— 这样的嘉名吗?况且,没有夏天之绿,思果文集《林居笔语》的林居,岂不是要大 为减色? 夏绿,自然因为先有春红。春红,夏绿,秋天是黄金色的。写过《香港之秋》,
Mr. Tsai has lived in Charlotte, North Carolina, USA for twenty or thirty years and died in June last year. Mr Tsai himself, his best friends Liang Xihua and Huang Guobin, all translated it as “Charlotte,” but I did not translate it into “Charlotte.” This is like Florence, Chromic good, looks more beautiful. Fruit has lived in the city of Misty Dawn Lane, Rainbow Forest Drive, the name of the beautiful, the city can not be translated into Charlotte - Goethe teenager Vite to death admire beauty - This Jia name it? Moreover, there is no summer green, thinking fruit anthology “Habitat written language,” Lin Habitat, would not greatly reduce the color? Summer green, naturally because of spring red. Spring red, summer green, autumn is golden color. Wrote “Autumn in Hong Kong”