论文部分内容阅读
本文只是对马西尼的这本书的汉译本的粗评,而且也只举了十多个例子,但读者还是可以从中窥见译文质量的全貌。如例中有译者对原文(英语)和译文(汉语)中许多词语含义和句子结构的错误理解(如把“Sincethe Cantondays”译为“自广州那时起”),甚至有的错误还属于常识性的(如把“八股文”释为“文言文”)。所有这些错误皆由于译者的语言(包括英语和汉语)水平不高和一般知识(包括历史、文字工夫等)贫乏而造成的。