法律英语汉译中的术语不可译及其处置

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LIUANQING5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英美与中国在文化传统、法律体系和政治制度等方面存在较大差异,因此在法律英语术语汉译中有较多不可译现象产生。要解决法律英语术语不可译的问题,不仅要探究该问题背后的原因,还要了解法律英语术语本身固有的特点,而且还要采用相应的翻译策略。
其他文献
如果以秦汉历史文化考察为关注领域,可以看到近年问世的学术论著颇多,似有目不暇接之感。其中颇多精彩之作。而以秦汉考古为主题的专著亦可见多部,而白云翔著《秦汉考古与秦
报纸
术语表达专门概念,术语称名及称名方式始终是学界关注的热点。近年来,随着认知术语学的发展,对术语称名的认知机制进行科学阐释成为术语学研究的新视角,涉及计算机、信息科学
<正>房地产测绘是调查和测定房屋及其用地的权属、位置、结构、质量、数量和利用现状等基本状况的专业测量,属地籍测绘的一个分支,它是为城镇房地产产权管理服务的一门应用技
组织芯片(tissue microarray,TMA)是用于同步分析基因在多个组织样本中表达的高通量技术。作者综述了组织芯片的原理特点、发展历史及制作方法,概括了其应用领域,提出了目前
本文题目虽正儿八经的,读者一看别认为它深奥不解,理论加理论。其实,作者用一些较新的甚至超前的理念,结合在广泛现状调查基础上的实例,对室内植物造景——一项综合性的环境
从鸡毒支原体、鸡滑液囊支原体和火鸡支原体3种致病性支原体液体培养物中提取DNA,用特定引物分别和组合进行PCR,均得到了特异性扩增产物,片段大小分别为732、207和850bp。直
今年6月份是全国第19个“安全生产月”,活动的主题是“消除事故隐患,筑牢安全防线”。市委、市政府号召我们提高思想认识,正视事故隐患,抓好制度落实,营造安全氛围,全力保障社会安
报纸