论文部分内容阅读
内容摘要:本文描述了本地化行业概况,从本地化服务特征、本地化翻译技术、本地化译者能力角度进行了阐释,为MTI学生了解市场和自身定位提供参考。
关键词:本地化 翻译 翻译技术 翻译标准
一.本地化行业概况
何为本地化?从生活视角来看,本地化是企业为了将产品打入特定国家/地区,按其市场的需要对语言进行重新组织。比如肯德基推出不同产品时,为了满足当地用户要求,尤其为了更好地融入中国社会文化,采用了“金拱门”的新译法,这一译法充分体现了中国人的文化价值追求,这就是一种本地化。而在软件行业,根据微软公司的资料,为满足Windows XP、Windows Vista、Windows 7三个版本的全球化需要,本地化团队需要在最短时间里实现各种语言版本的本地化。虽然三个版本的独立版本语言数量、语言资源包数量、内部资源人数、软件本地化模型、用户文档本地化模型、用户文档本地化模型各不相同,且三者的须翻译字数分别达到了100万英文词、250万英文词和1100万英文词,但是三者的交付时间却分别是120天、108天和0天。不难发现,随着字数的增加,交付时间反而大大缩减,尤其是Windows 7版本仅用了不到一天的时间,体现了本地方技術的快速发展,因此带来的经济效益是不可估量的。
本地化的定义主要有两种,第一种是中国翻译协会(2011)给出的,本地化(Localization, L10n)是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。第二种是崔启亮(2007)博士给出的,本地化服务是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术、文化的适应性修改,满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。
本地方的对象包罗万象,比如Windows Office系列软件、AE等软件、游戏、电影、微博、微信等。本地化的行业多种多样,汽车领域有Honda、BOSCH等,生命科学行业有Bayer、GSK等,金融服务领域有Stanley、ING等,语言服务提供商有Welocalize、文思海辉等,电子行业有Sony、PHILIPS等,制造业有XEROX、YAMAHA等。国际语言服务提供商的排名前五分别是Lionbridge、Transperfect、LanguageLine Solutions、HPE ACG(DXC ACG)、SDL,前三名都是美国公司,第四名是法国公司,第五名是英国公司,而中国唯一上榜前20的公司是文思海辉,排名第16,这显然与当前中国世界第二的经济水平不符,同时也显示中国的本地化行业必将迎来一个春天。再看看国内的情况,第一到第五名分别是文思海辉(北京)、华也国际(北京)、舜禹(南京)、创思立信(北京)、四川语言桥(成都),可见北京信息产业独占鳌头,是中国本地化行业桥头堡。南京拥有众多高校,笔者也看好其将来的发展。
本地化与企业全球化的关系是,如果把全球化看成一个大圆,那么本地化只是其中的一部分,而翻译又只是本地化的一部分。本地化包括:翻译、设计和测试、DTP、项目管理,这些加上市场营销、全球组织、全球化战略就组成了完整的全球化。
二.本地化服务特征
本地化的服务特征有四个,分别是经济驱动、技术驱动、区域为核(Locale)、管理为基。本地化翻译的特征有:1.非文学翻译居多(应用型翻译、软件、网站、电子学习、产品手册等)。2.翻译是本地化的一个环节而非全部。3.由于内容经常升级更新,经常使用多种计算机辅助翻译技术与工具。4.重视项目管理与交流,生产过程比较强调规范。5.从文体上看,大多是论述性的、指南性的,多使用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。而信息型内容的本地化翻译文本特征有动态更新、碎片化、标记化、结构化、单一源文本、中立性等特点。
本地化公司的项目团队及其协作如下,首先由客户方项目经理向本地化项目经理下单,本地化项目经理与公司法务部、财务部、运营总监、客户经理、供应商经理协作,向客户给出报价,并分配好翻译任务,这时项目经理要与工程部经理、翻译部经理、排版部经理、测试部经理、质量部经理及其下属的团队沟通好,才可以流畅无阻地合作。可见,本地化项目经理的重要作用。还有一点就是本地化项目的报价与普通纯文字翻译项目不同,不能只按字数报价,而应以项目报价。
将本地化翻译模式的现在与未来进行对比可以发现,现在的模式追求高质量,语言对有限,按字数计费且客户拥有内容,以翻译记忆库为核心,是基于项目的翻译,拥有层级分明的翻译供应链,是客户发布驱动的单向活动。而未来的模式是追求质量差异化,拥有无限的语言对,按项目计费且客户与服务商拥有和分享内容,以数据未核心,持续协同翻译,是用户驱动的多向活动。
三.本地化翻译技术
中国语言服务业的CAT工具的使用市场份额排名前五分别是SDL trados, MemoQ, Déjà vu, 传神iCAT和雅信CAT。翻译技术体现着公司的竞争力。比如某汽车公司的口笔译翻译项目招标,7家中国翻译公司投标。经过激烈角逐,1家翻译公司以富有竞争力(低价)的价格中标,那么这家翻译公司为什么能脱颖而出呢?因为它背后有强大的术语库和翻译记忆库做支撑,不仅降低了翻译成本,还提高了翻译效率。从本地化翻译视角可以将翻译技术分为预处理的技术、翻译过程的技术和后处理的技术。翻译的技术类型包括内容管理系统、写作系统、桌面排版、文字处理软件、翻译管理系统、TM和CAT、质量保证工具、双语编辑工具、MT、术语管理系统、项目管理软件和语音文字识别软件。
四.本地化译者能力
一项对用人单位的调查显示,MTI实习生的不足之处前五位分别是原文与译文理解力均有待提高、综合素质有待提高、专业知识缺乏、实习和实践不够、CAT软件使用不熟练。面对这些问题,我们必须要培养自身的责任感和专业知识,一方面培养正直诚实、独立工作、承受压力、团结协作等软文化,另一方面培养翻译能力、CAT技术、办公软件等硬技术。
参考文献
[1]崔启亮.翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能[J].厦门理工学院学报,2016(4).
[2]崔启亮.全球化视域下的本地化特征研究[J].中国翻译,2015(4).
[3]崔启亮.本地化项目管理课程教学实践[J].上海翻译,2015(2).
(作者单位:上海理工大学外语学院)
关键词:本地化 翻译 翻译技术 翻译标准
一.本地化行业概况
何为本地化?从生活视角来看,本地化是企业为了将产品打入特定国家/地区,按其市场的需要对语言进行重新组织。比如肯德基推出不同产品时,为了满足当地用户要求,尤其为了更好地融入中国社会文化,采用了“金拱门”的新译法,这一译法充分体现了中国人的文化价值追求,这就是一种本地化。而在软件行业,根据微软公司的资料,为满足Windows XP、Windows Vista、Windows 7三个版本的全球化需要,本地化团队需要在最短时间里实现各种语言版本的本地化。虽然三个版本的独立版本语言数量、语言资源包数量、内部资源人数、软件本地化模型、用户文档本地化模型、用户文档本地化模型各不相同,且三者的须翻译字数分别达到了100万英文词、250万英文词和1100万英文词,但是三者的交付时间却分别是120天、108天和0天。不难发现,随着字数的增加,交付时间反而大大缩减,尤其是Windows 7版本仅用了不到一天的时间,体现了本地方技術的快速发展,因此带来的经济效益是不可估量的。
本地化的定义主要有两种,第一种是中国翻译协会(2011)给出的,本地化(Localization, L10n)是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。第二种是崔启亮(2007)博士给出的,本地化服务是以翻译服务为基础,对全球设计和营销的产品或服务进行语言、技术、文化的适应性修改,满足发起人和目标区域用户在语言和社会文化语境要求的服务。
本地方的对象包罗万象,比如Windows Office系列软件、AE等软件、游戏、电影、微博、微信等。本地化的行业多种多样,汽车领域有Honda、BOSCH等,生命科学行业有Bayer、GSK等,金融服务领域有Stanley、ING等,语言服务提供商有Welocalize、文思海辉等,电子行业有Sony、PHILIPS等,制造业有XEROX、YAMAHA等。国际语言服务提供商的排名前五分别是Lionbridge、Transperfect、LanguageLine Solutions、HPE ACG(DXC ACG)、SDL,前三名都是美国公司,第四名是法国公司,第五名是英国公司,而中国唯一上榜前20的公司是文思海辉,排名第16,这显然与当前中国世界第二的经济水平不符,同时也显示中国的本地化行业必将迎来一个春天。再看看国内的情况,第一到第五名分别是文思海辉(北京)、华也国际(北京)、舜禹(南京)、创思立信(北京)、四川语言桥(成都),可见北京信息产业独占鳌头,是中国本地化行业桥头堡。南京拥有众多高校,笔者也看好其将来的发展。
本地化与企业全球化的关系是,如果把全球化看成一个大圆,那么本地化只是其中的一部分,而翻译又只是本地化的一部分。本地化包括:翻译、设计和测试、DTP、项目管理,这些加上市场营销、全球组织、全球化战略就组成了完整的全球化。
二.本地化服务特征
本地化的服务特征有四个,分别是经济驱动、技术驱动、区域为核(Locale)、管理为基。本地化翻译的特征有:1.非文学翻译居多(应用型翻译、软件、网站、电子学习、产品手册等)。2.翻译是本地化的一个环节而非全部。3.由于内容经常升级更新,经常使用多种计算机辅助翻译技术与工具。4.重视项目管理与交流,生产过程比较强调规范。5.从文体上看,大多是论述性的、指南性的,多使用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。而信息型内容的本地化翻译文本特征有动态更新、碎片化、标记化、结构化、单一源文本、中立性等特点。
本地化公司的项目团队及其协作如下,首先由客户方项目经理向本地化项目经理下单,本地化项目经理与公司法务部、财务部、运营总监、客户经理、供应商经理协作,向客户给出报价,并分配好翻译任务,这时项目经理要与工程部经理、翻译部经理、排版部经理、测试部经理、质量部经理及其下属的团队沟通好,才可以流畅无阻地合作。可见,本地化项目经理的重要作用。还有一点就是本地化项目的报价与普通纯文字翻译项目不同,不能只按字数报价,而应以项目报价。
将本地化翻译模式的现在与未来进行对比可以发现,现在的模式追求高质量,语言对有限,按字数计费且客户拥有内容,以翻译记忆库为核心,是基于项目的翻译,拥有层级分明的翻译供应链,是客户发布驱动的单向活动。而未来的模式是追求质量差异化,拥有无限的语言对,按项目计费且客户与服务商拥有和分享内容,以数据未核心,持续协同翻译,是用户驱动的多向活动。
三.本地化翻译技术
中国语言服务业的CAT工具的使用市场份额排名前五分别是SDL trados, MemoQ, Déjà vu, 传神iCAT和雅信CAT。翻译技术体现着公司的竞争力。比如某汽车公司的口笔译翻译项目招标,7家中国翻译公司投标。经过激烈角逐,1家翻译公司以富有竞争力(低价)的价格中标,那么这家翻译公司为什么能脱颖而出呢?因为它背后有强大的术语库和翻译记忆库做支撑,不仅降低了翻译成本,还提高了翻译效率。从本地化翻译视角可以将翻译技术分为预处理的技术、翻译过程的技术和后处理的技术。翻译的技术类型包括内容管理系统、写作系统、桌面排版、文字处理软件、翻译管理系统、TM和CAT、质量保证工具、双语编辑工具、MT、术语管理系统、项目管理软件和语音文字识别软件。
四.本地化译者能力
一项对用人单位的调查显示,MTI实习生的不足之处前五位分别是原文与译文理解力均有待提高、综合素质有待提高、专业知识缺乏、实习和实践不够、CAT软件使用不熟练。面对这些问题,我们必须要培养自身的责任感和专业知识,一方面培养正直诚实、独立工作、承受压力、团结协作等软文化,另一方面培养翻译能力、CAT技术、办公软件等硬技术。
参考文献
[1]崔启亮.翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能[J].厦门理工学院学报,2016(4).
[2]崔启亮.全球化视域下的本地化特征研究[J].中国翻译,2015(4).
[3]崔启亮.本地化项目管理课程教学实践[J].上海翻译,2015(2).
(作者单位:上海理工大学外语学院)