学术翻译中的翻译共性——以Corpora in Translation:A Practical Guide的翻译为例

来源 :文化创新比较研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ADAM129XU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描述翻译学从20世纪50年代开始萌芽,20年后,语料库翻译学也逐渐发展起来,其中“翻译共性”也成为语料库翻译学的重要分支。到目前为止,大多数学者对翻译共性的研究都以文学翻译为基础,少有人将翻译共性与学术翻译联系起来。本文将以定向研究的方式,分析翻译共性在学术翻译中的体现,以证明在翻译时使用翻译共性理论可降低译文的阅读难度、增加其可读性。 The study of translation studies started to sprout from the 1950s. Two decades later, the translation studies of corpora have also gradually developed. The translation commonality has also become an important branch of corpus translation studies. So far, most scholars’ studies of translational commonness are based on literary translation. Few people associate translational commonality with academic translation. This paper will analyze the manifestation of translation commonality in academic translation by means of directed research to prove that the use of translation commonality theory in translation can reduce the reading difficulty and increase the readability of translation.
其他文献
中国城市化和产业化进程的日益加快,使得建设用地与农业用地矛盾十分突出。为合理利用土地和切实保护耕地,我国实行了严格的土地用途管制制度。通过上一轮的规划,土地用途管
专业的影视评论是对影视作品能够产生直接或重大影响的评论,而这些评论是非专业人士即大众所不熟悉的。本文以影片《赵氏孤儿》的影评为例,就影视评论的专业和非专业、影视评
仪式进入当代戏剧,在艺术形式、精神疆域、场能效应等方面开拓了新的空间。以赖声川的《如梦之梦》为例,在动作层面,仪式的原型构造了该剧包括形体、情节、场景在内的基础模
经济的重量决定了政治、文化和思想的重量,经济的问题带动了政治、文化和思想的问题。改革开放三十年以来,中国的综合国力获得了显著提升。中国在经济上的成功已经使中国成为
《呼兰河传》是萧红奉献给中国现代文学史的一部具有独特意义的经典之作。本文以《<呼兰河传)的空间叙事》为题,以小说《呼兰河传》文本为研究对象,从空间叙事这一理论角度细
油气是重要的能源资源,居民生活和企业生产都离不开油气的能量支持。由于油气自身的液体和气体的状态,给油气的运输带来了难题,也增加了运输中的不安全因素。油气储运中的安
纳税筹划作为现代企业财务管理的核心,主要是利用合法合理的手段最大程度地降低企业税收负担和经营成本,进一步拓展企业发展的效益空间。本文在简要概述纳税筹划基本内涵和特
美国食品和药品管理局(FDA)于2013年4月发布了"为把用药错误降到最低,容器标签和纸盒标识设计考虑的安全性问题"的指导原则(草案)。针对处方药提出了一整套建议,包括一般原则
目前为止,姜文作为导演一共执导了四部电影作品,即:《阳光灿烂的日子》、《鬼子来了》、《太阳照常升起》、《让子弹飞》。他的每一部电影作品都有非常鲜明的时代背景,从文革
本文探讨了高校外语课堂教学中出现的师生对多媒体课件(PPT)依赖的现象,重点是其危害性及成因,并结合教学实际提出了一些有效的矫正方法。