论文部分内容阅读
研究红学与胡适结缘1947年的秋天,父亲考入燕大西语系,当时的心愿是学外文,欲求精通后翻译传统的诗论文论名著向世界传播。1951年,他的本科毕业论文英译《文赋》答辩。西语系全体外籍教授在座,听取父亲所作英文报告、解答后,全体师辈报以极热情之长时间掌声。一位英籍教授对父亲说:“这样的论文远远超出了学士论文的规格,是足够博士论文的水平的。”在燕大学习期间,父亲如盆鱼纵壑,得其所哉。他一头扎入浩瀚的书海里遨游,燕大的图书馆成了他的“家”。除了上课到教室听讲以及吃饭、睡觉以外,其他的时间他都在图书馆里度过。若逢闭馆休息日,他有如“无家”的游子,惶惶然不可终日。在图书馆,父亲既看洋书,也
Research Hongxu and Hu Shi became attached to the fall of 1947, his father admitted to the Department of Yan Western language, when the wish is to learn foreign languages, desire proficient in the translation of the traditional poetics theory spread to the world. In 1951, his bachelor ’s thesis English translation “Wen Fu” defense. All foreign professors of the Department of Western Languages are present here, listening to the English-language report made by their father. After answering this question, all the teachers in the department report their applauses with great enthusiasm. A British professor said to his father: “Such a thesis goes far beyond the specifications of a bachelor’s thesis and is enough for a doctoral dissertation.” During his studies at Yanda University, his father had been spared no effort in pooling his fish. He plunged into the vast sea of books, Yan large library became his “home ”. In addition to class to classroom listening and eating, sleeping outside, other times he spent in the library. If every closing day off, he is like “homeless” wanderer, panic can not be fulfilled. In the library, father both read foreign books, too