中日同形词视角下汉语形容词对应日语动词的对比研究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中日兩国语言在「漢語」中存在的同形词,其语法性有共通之处,同时也有所不同。在第二语言习得的过程中受母语干涉,面对这些同形词在翻译时很多日语使用者常把汉语的形容词也等同为日语中的形容词。为此,我们应清醒地认识到两者之间的相同与不同,正确把握汉语形容词对应日语动词的用法。
  关键词:同形词;汉语形容词;日语动词;对应
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
  
  一、问题提出
  母语为汉语的日语使用者经常会出现以下的误用:
  (1)みんなはすかっり興奮です。
  (2)舞台に立って、とても緊張です。
  (3)あの人はかなり衰弱です。
  (4)充実な学生生活をおくっています。
  (5)あそこは非常に繁盛な店です。
  (6)クラブ活動で活躍な人です。
  以上划线部分在汉语中作形容词使用的单词在翻译成日语时也用作了形容词。但是,正确的日语翻译应如下:
  (1′)みんなはすかっり興奮しています。
  (2′)舞台に立って、とても緊張しています。
  (3′)あの人はかなり衰弱です。
  (4′)充実な学生生活をおくっています。
  (5′)あそこは非常に繁盛な店です。
  (6′)クラブ活動で活躍な人です。
  在第二语言学习中出现这样的错误主要是受到母语迁移作用的影响。伊地智善继编『白水社 中国語辞典』中指出,汉语中属于形容词的单词在日语中常常属于动词。在以下的日语例子中,划线部分单词不能作形容词,而必须作为动词使用。
  (7)工作分得很平均。仕事の分け方が非常に平均している。
  (8)我国政策是一贯的。我が国の政策は一貫している。
  (9)沿海城市人口十分密集。沿海都市は人口がとても密集している。
  (10)她以擅长文艺而自负。彼女は文芸に秀でていると自負している。
  (11)他是我国年轻卓越的科学家。彼は我が国の卓越した若手数学者である。
  (12)路程一定,速度和时间成反比。行程が一定していれば、速度と時間は反比例を成す。
  汉语中的形容词“平均”“一贯”“密集”“自负”“卓越”“一定”,所对应的「平均する」「一貫する」「密集する」「自負する」「卓越する」「一定する」在日语中都是动词。
  本论文将对这类汉语中是形容词,对应日语是动词的单词进行对比研究。另外,本论文中列举的同形词主要是指在汉语及日语中,形(文字)相同、意思某种程度上也是一致的同形同义词或同形类义词。
  二、两种语言中形容词及动词的地位
  无论是日语还是汉语,形容词和动词都有许多共同点。
  在日语研究中,形容词不单是独立的品词,还可看作是动词的一部分。日语的形容词可以单独作谓语,这点具有和动词共同的特征。这一特征和汉语共通,与以英语为代表的印欧语不同。从类型学的角度来看,日语的形容词具有动词的重要性质。由于都能单独作谓语,把形容词和动词归结为「よそい(装)」(富士谷成章)、「用言」(铃木朗等),松下大三郎(1926)更是把两者称为广义的「動詞」。可见两者都具备陈述能力的共通性特征。形容词的确与动词有共通点,但却不具备动词范畴中「ヴォイス」「やりもらい」「アスペクト」「対人的なムード(意志法·勧誘法·命令法など)」等特性。形容词虽然有时态,但不能同一地认为它是典型的动词。动词具有沿时间轴展开的动态属性特征,而形容词则不同。它缺乏与时间的联系,是静态属性。
  在汉语研究中,赵元任(1979)和Li,Ch.&Thompson,S.A.(1978)认为形容词在汉语中可以不存在。Li,Ch.&Thompson,S.A.(1978)指出,表达性质和特性的单词。
  (一)不能与连系动词连用。
  (二)和动词相同,在否定句中受副词“不”修饰。
  (三)修饰名词时,和动词相同可后续“的”。
  以上几点与动词共通,没有必要设置形容词。
  另一方面,由于认同形容词最重要的作用“修饰限定名词机能”,认为在两种语言中应该设置形容词。应按英语为代表的印欧语中的“adjective”同样对待。不过,无论是汉语还是日语,形容词的谓语作用及其重要性都基于在这点的共识上。名词、动词、形容词、副词这些主要词类的区别应该根据它们的主要机能和副次机能相对性地处理。笔者赞同这种观点。在汉语研究界,对是否存在词类的争论很早就开始了,汉语代表性词典《现代汉语词典》中以前并没有每个单词的词类信息,但从第5版开始登载了词类信息。本论文就是基于该词典的词类信息进行的考察。
  三、日语中「漢語」的语法性对比研究
  从汉语中借用到日语的「漢語」,不论是词义还是词形都必须遵照日语的语法规则。因为「漢語」被定论为日语的单词,所以它也必须具有日语的语法性质。一般地,从其他语言借用的单词都要做一些着色。「漢語」作为日语被引入时,会在其后附上「-する」「-な」的语法性形式,并作动词和第二形容词使用。
  为了更明确本论文对比研究的主旨。以汉语的“彻底”、“比较”、“谦虚”为例,与对应的日语进行考察。
  首先,汉语的“彻底”是形容词,有以下用法。(13)是作谓语的用法,(14)是作定语,(15)是作状语。例(14)中遵照定语用法形式标记了“—的”。
  (13)这次清理图书比较彻底。今度の図書の整理は比較的徹底している。
  (14)对错误进行了彻底的检查。過ちに対して徹底的な検査をした。
  (15)彻底改正了错误。徹底的に過ちを改めた。
  日语的「徹底」一词只有名词和动词两种用法,并不存在如「徹底な」「徹底に」「徹底だ」这样的形容词性用法。只有在「徹底」后添加「-的」才能作为形容词使用。汉语的形容词“彻底”,在谓语用法(13)中对应「徹底する」;定语用法和状语用法对应日语的形容词「徹底的」。
  其次,汉语的“比较”有以下用法。例(16)作动词;(17)做介词;
  (16)作副词。各个单词在句中的作用不同,因此词类也不同。尽管词类不同,但单词的形式是相同。
  (17)比较下面的两个句子的意思有什么不同。下の二つの文の意味にどんな違いがあるか比較せよ。
  (18)他们的服务工作比较以前有很大的改进。彼らのサービスは以前に比較してたいへんな改善が見られる。
  (19)这个办法比较好,可以采用。この方法は比較的よいので、採用してもよい。
  汉语的“比较”作动词时候对应日语的动词「比較する」;作副词时对应日语的「比較的に」;作介词时对应「比較して」。汉语的“比较”作动词、介词、副词时形式都是同一的。但在日语中根据不同的词类,单词的形式却各异。
  再来看汉语的“谦虚”一词,它有形容词和动词两种用法。例(19)和(20)是形容词,(21)(22)(23)是动词的例子。
  (20)这位同志一向谦虚。この方はかねてよりたいへん謙虚である。
  (21)他总是谦虚地学习别人的优点。彼はいつも謙虚に他人の長所を学んでいる。
  (22)他谦虚了一番,终于答应了我的请求。彼は一応謙遜したが、ついに私の頼みを聞き入れてくれた。
  (23)谦虚是一种美德。謙虚さは一種の美徳である。
  (24)你就是缺少谦虚。君はほかでもなく謙虚さを欠いている。
  汉语中的形容词“谦虚”可以直接对应日语的形容词「謙虚―」。(19)是谓语用法,(20)是修饰用法。在(20)中添加有修饰用法的标记“-地”。另一方面,日语中的「謙虚」并不存在「謙虚する」这样的动词用法。因此,在(21)采用了与「謙虚」意思相近的动词。(22)(23)则使用了它的名词化形式「謙虚さ」。正如「重さ」「硬さ」等这些例子,「-さ」其实就是把形容词名词化的接尾词。另外,虽然也有翻译为「謙虚は一種の美徳である」的情况,但可看作是形容词的临时性名词使用形式。(21)置换了其他的单词,(22)(23)置换了词性。这种现象都体现出了日语中「漢語」在词性上的不安定性和不确定性。
  综合上述,中日两国语言在「漢語」中存在的同形词,其语法性有共通的地方,也有不同。每种语言的词类体系不可能完全一致,所以两者存在语法上的差异也是当然的。同时,在这些差异中又会有一些可能性倾向。因此,本文的论题“汉语的形容词对应日语的动词”可以说是这些倾向中的一个方面。
  
  参考文献:
  [1]安汝磐,赵玉玲.新编汉语形容词词典[M].北京:经济科学出版社,2003.
  [2]伊地智善继编.白水社中国語辞典[M].東京:白水社,2002.
  [3]松下大三郎.改撰標準日本語文法[M].東京:中文館書店,1926.
  [4]赵元任.汉语口语语法[M].上海:商务印书馆,1979.
  [5]Li,Ch&Thompson,S.A.“Chinese”in Comrie,B.(ed.)The world’s major Languages.New York:Croom Helm,1987.
其他文献
摘 要:高职英语教育在高职教育中占着重要的地位,随着教育水平的不断提高,高职院校英语教学也要不断的改革、进步和提高。在教学过程中,教师要坚持“以人为本”,结合学生特点,因材施教,组织好课堂教学,提高英语课堂教学效率。  关键词:以人为本;高职英语;课堂教学  中图分类号:G71
期刊
摘 要:无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都以唤起读者对企业的好感为目的,但中英文两种语言背后的思维不同,用词和句式上各有其特点,英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、汉语重渲染。只有认真分析宣传材料的文体特点和翻译策略,才能更好的把握翻译尺度,以达到宣传目的。  关键词:宣传材料;文体特点;策略  中图分类号:H315
期刊
摘 要:商务新闻报道是整个社会经济运作不可缺少的一部分,构筑起社会的神经系统。在商务新闻中,概念隐喻为读者提供合理的解释,为陌生、抽象的经济理论和经济概念增添现实感和生命力。本文旨在重点阐释概念隐喻以及商务话语中概念隐喻的基本类型﹑使用特点和社会功能,从而帮助人们用已有的知识来建构和理解抽象经济知识。  关键词:商务话语;概念隐喻  中图分类号:H05
期刊
摘 要:学习策略在大学英语教学改革中成为重点。本文根据大学英语教学的现状,指出元认知策略以及情感策略在大学英语教学中常常受到忽视。因此,提出了在大学英语课堂中加强并提高元认知策略以及情感策略的方法,同时也指出了将三种策略有机融合使用以此提高英语学习并达到学生自主学习。  关键词:学习策略;大学英语;策略教学  中图分类号:G64
期刊
摘 要:自韩礼德的系统功能语言学在我国的推广和发展以来,这一学派的语域、语体、语境等理论越来越多地引起各学者的关注和研究。本文试从系统功能语言学的纯理功能角度对中国菜谱——鸡肉火腿虾仁炒饭中的及物性、人际功能和语篇功能进行分析,以验证系统功能语言学在分析文字作品中的实用性和可操作性。  关键词:系统功能语言学;及物性;人际功能;语篇功能  中图分类号:H36
期刊
摘 要:在翻译活动领域,女性一直受到父权制中心社会的控制,处于从属和“他者”的地位。随着女权运动的兴起,女性的地位逐步得以提高。然而在翻译领域,女性的声音仍很弱小,翻译的话语权仍更多地归属于男性。在翻译理论及实践中,女性的翻译地位应引起更多的关注。本文回顾了女性在翻译史上的努力过程,他们在实践过程中的不足以及取得的成就,总结了女性译者在翻译中,具有不可忽视的重要地位。  关键词:翻译;女性主义翻译
期刊
摘 要:高职院校传统英语听力课堂教学存在颇多不足之处,如教学方法陈旧、教学手段单一、师生角色错位等。运用多媒体、基于工作过程的视听说教学模式是一种新兴的模式,以多媒体设备为辅助,有效的将视、听、说三个方面结合起来,进行协同教育。同时,在听力教学过程中,还应改变师生的角色位置, 以学生为中心,注重学生的自学能力,并通过设定典型的工作任务,努力为学生提供真实的工作情境,使学生在“说”的过程中将听力课上
期刊
摘 要:基于艾伦·退特的张力论,笔者从语言审美的角度,对美国当代诗人吉恩·莫纳汗的诗歌“第二阵风”进行了解读和赏析,总结出了词语的内涵和外延意义的结合运用,有助于提升诗歌的意境,旨在体悟美国当代诗歌语言用语的魅力。  关键词:张力论;吉恩·莫纳汗;诗歌;语言运用  中图分类号:H315.9
期刊
摘 要:安利公司在中国取得了巨大的成功,在中国各大城市里都有着一群热衷于安利事业的人们。本文主要从西方修辞学视角来分析安利公司成功的原因。  关键词:安利;西方修辞;修辞语境;符号融合理论  中图分类号:H315 文献标识码:A
期刊
摘 要:语境制约着语言形式及其所要表达的意义,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。一般来说,语境分为语言环境和非语言环境。译者在翻译的过程中,应当准确分析语篇的语言环境和非语言环境,确定所译内容的准确意义,反复琢磨,达到准确、达意、传神的目的。  关键词:语境;翻译;理解;表达  中图分类号:G64
期刊