大学英语翻译测试及其评分标准

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyscwbr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译测试是评估翻译水平的重要手段,本文通过分析大学英语翻译测试的现状,探讨了其测试及评分问题,提出了几点可行性的建议。
  关键词: 大学英语 翻译测试 评分标准
  
  一、翻译测试的现状
  大学英语课程以精读为主,配套的有听力、泛读教程,但没有专门的大学英语翻译教程,只是在精读课堂中有部分翻译练习。“为教学翻译活动提供的场所仅仅是课堂练习中的几个汉译英句子,旨在复习和巩固课文内容所涉及的词汇、短语和句型结构及语言知识”(陈恪清,2002)。而在考试中,往往采用单句翻译的测试题型,几乎没有对翻译的测试。张美芳(2001)归纳了其作为检验外语教学一种手段的三个特点:“1)围绕课文所教的词法句法而编;2)以单个句子为翻译单位,句子与句子之间互不相干;3)学生只需按所学的语法结构和词汇译出句子,不必考虑译文的用途,因为这类译文的读者只是教师。”
  穆雷和徐莉娜等对翻译测试的现状提出了看法。“传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落翻译。这种过于简单的命题方式的缺陷是,测试目的不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。单一的命题方式一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”(徐莉娜)。长期以来,由于受师资及教学设备等其他方面因素的影响,在非英语专业大学生中一直未开设翻译课或翻译选修课。翻译本身是一项高级技能,不仅需要对目的语(target language)掌握得好,对母语水平的要求也很高,只有初级或中级外语水平的人实际上没有能力很流畅准确地把目的语译成母语,更没有能力把母语译成目的语。通常情况下,大学英语翻译不是作为检验翻译教学成果或者考查翻译实践能力,而是以翻译为手段,检验阅读理解的程度,亦称教学翻译,注重书面用语。在语言学习和语言测试中,翻译都被用来检测学生对原文语法等语言要素的理解程度,而非一种独立的技能。有几篇论文(见宋志平,1996;徐莉娜,1996;穆雷,2000等)专论翻译测试,也主要是对经验的总结归纳而非有理论根据的系统探讨。从上面的分析看出,现阶段的大学英语翻译测试仍然停留在把翻译作为测试学生掌握语言运用能力的手段,而不是检测学生综合的翻译能力。这种传统的翻译测评一般以卷面成绩为唯一依据,无法系统明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨(穆雷,1999)。
  二、翻译测试的分类及评分标准
  翻译测试在注重测试受试者的语言能力及其语言交际能力基础上进一步考查受试者的翻译能力,也就是双语转换能力,其中还包括检查受试者对待和处理两种文化的态度及能力。在教育界被普遍接受的科学的翻译测试应包括如下几个方面:
  1)明确测试的指导思想、理论基础、主要方法、测试内容和评分标准等;
  2)根据教学大纲、考试目的和上述原则制定考试大纲;
  3)精心命题,合理分配各类试题的比例;
  4)合理评分,尽可能使用计算机辅助评分。
  根据测试目的,现行的各种翻译测试(以英语为例)可分为四类:
  1)外语专业及翻译专业本科高年级翻译课程考试;
  2)硕士生入学考试翻译专业水平考试(如翻译资格考试、专业评核考试或招募甄选考试);
  3)各类翻译竞赛;
  4)各类职业翻译培训课程考试;
  借鉴语言测试的分类方法,现行翻译测试大致可分为客观性测试和主观性测试两类。客观性试题主要指正误判断、数据填空、多项选择等题型,其答案一般只有一个,评分结果不受评分者主观因素的影响;主观性试题主要指段落翻译或篇章翻译等文本翻译题型,以及解释、问答、简述等题型,由于评分标准往往因人而异,或者一道题可以有数种不同的正确答案,其得分取决于评分者的主观判断。
  外文文献有关翻译评估的论述中有一些跟翻译测试相关的研究报道,如有人根据误译的严重性扣分,严重的扣2分,不严重的扣1分;同时根据佳译加分,好的加1分,特别好的加2分(Hurtado,1995,转引自Waddington,2001:313-314)。有人根据误译的性质决定扣分,如果属于翻译错误(影响转换)扣2分,属于语言错误(不影响转换)则扣1分(Kussmaul,1995;Waddington,1999,转引自Waddington,2001:313-314)。还有人把现有的评估方法分为两种:一种是量化模式,如把加拿大语言质量测量体系(Sical:Canadian Language Quality Measurement System)作为测试工具,看400字的一页纸上有多少大/小错误,如果可以忍受的小错误不超过12个,大错误不超过1个,译文就为合格;加拿大口笔译委员会(CTIC:Council of Translators and Interpreters of Canada)采用百分制,得分低于75就不合格(Williams,2001:329-331)。另一种是非量化模式,如Nord和House的分析模式。中文文献中,刘润清曾经提到,(文本)翻译测试是主观测试,不好评分,不过,翻译的评分可以参考作文评分(刘润清,1991:86-87)。但写作的评分方法仍然处于探索阶段,其中几种流行的评定方法为(刘润清,1991:239-241):
  1.机械法(mechanical method),又叫计算错误法(error-count method)。数出文章中的错误,按错误数目扣分。这种方法毛病很多,错误性质不同,严重程度不同,扣同样的分数是不合理的。这种方法的致命弱点是它只注意文章的缺点,忽视了最根本的东西——思想表达。
  2.印象法(impression method)。凭阅卷者的个人印象给等级分。
  3.分析法(analytical method)。把一篇作文分成若干项目,按照事先集体规定的评分标准,对每项分别评分,最后统计总分,给等级或百分。
  上述三种作文评分方法基本上也是目前通行的文本翻译评分方法,但无论采用哪种方法,都没有进行过理论论证、分析或说明,整个翻译测试,特别是文本翻译测试具有相当的盲目性和随意性。另外,各种方法单独使用分别有各自的长处和短处,未能发挥各种方法的综合效应。就目前的研究来看,翻译测试题型设置的种类有很多,不同的题型有不同的特点,因此,在测试中应根据具体情况采用合适的题型,以达到测试的最佳效果。例如:段落篇章翻译、译文评析与对比、(非)条件性翻译、补全译文、单句翻译、速度测试等,测试的目的是检查学生掌握各类常用文体翻译技能的程度,测试手段以短文翻译为主,要限制每种文体的字数(一般为150—300字),实际教学中教师看重的评分标准多为“准确、通顺、文采”等。
  三、翻译测试的几点建议
  当前的翻译测试无法检验大纲所规定的对大学生翻译能力的考查,随着翻译教学深入人心,相应的翻译测试改革也是势在必行,加强改进方法,设计科学题型,真正使得测试成为检验翻译能力的手段至关重要,测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,依据测试学的相关理论,明确测试命题,在注重培养学生的翻译能力的基础上,调整教学内容方法,提高翻译教学质量。
  1.拓宽测试领域
  翻译测试可分笔译与口译类型。笔译考中英互译的实务题,主要考查学生在翻译时的应变和判断能力及综合运用相关知识的能力。口试只有在笔试成绩优秀的人员方可参加,如同四、六级考试程序进行。考试应特别要求学生能在一段不够准确优美的译文中发现问题,并改进。
  2.扩大词汇量
  由于词汇量的扩大有助于提高阅读的速度和理解能力,因此仅掌握考纲要求的词汇是不够的,还要掌握这些词汇的多层含义,拓展1000到2000个大众性质的专业词汇并且能够熟练运用。
  3.巧用辅助手段
  笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考查英语同义词、近义词、习惯语、语法规则的掌握程度。因此,学生应准备两本辞典(英汉辞典和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,不能只看英汉辞典,因为英语非常注重词的深层次含义。考试过程中也应巧用这些辅助手段。外加上熟练使用多媒体网络技术来辅助翻译,效果会更加明显。团队合作和个人进行都是不同的考查方式。
  4.命题时要考虑到的几个因素
  大学英语翻译测试要以培养学生的翻译能力为目标,以提高翻译技能为主,应该依据测试学的相关理论知识,明确当时的测试任务和课程计划及教学内容命题。测试在某些程度上是反映教师教学的水平和学生学习的能力的。教师在注重培养学生的翻译能力的基础上,应调整教学内容、教学方法,努力探究翻译教学改革的新路子,提高翻译教学质量。
  四、结语
  通过对非英语专业翻译测试的现状分析,针对存在的诸多问题和因素,加强对大学英语翻译测试的研究很有必要性,从翻译教学大纲、教材、教师培训到测试各个环节加以重视,使学生的翻译水平得以测评并有针对性地改善薄弱环节,提高翻译水平以适应当今社会发展的需要。
  
  参考文献:
  [1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7).
  [2]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
  [3]穆雷.翻译事业何以发展——翻译教学及其研究[J].外国语,1997,(4).
  [4]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译,1998,(3).
  [5]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考[J].外语界,2006,(3).
  [6]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5);2001,15.
  
  广西师范学院青年科研基金项目经费资助:081113018
其他文献
受传统的“尊师重道”“一日为师,终身为父”观念的影响,在现代教育活动中,依然存在着教师与学生天然割裂的“二元”解构现象。虽然很多教师已经意识到并在实际活动中对这种“解构”现象进行了反思与改革,但还是潜意识地存在着“解构”现象,从而给今天的教育改革和发展带来了一定程度上的负面影响。这种理念上追求的“平等”与现实行为中的“不平等”就成了“二元”结构的“悖论”体现,而在班集体和谐氛围的建设上,这种体现与
班级是学校的基本单位,班主任是学校最小的管理者,班主任工作直接影响到学校的生存与发展,所以做好班主任工作尤为重要。要想做好班主任工作,班主任就必须和学生拉近距离,做学生的知己,真诚地关心爱护学生,加强民主管理,充分发挥班干部的助手作用,这样班主任工作才能做得得心应手。  一、民主管理  要实施民主管理,班主任首先要彻底打破传统观念,充分认识到学生独立的社会地位和法律地位,建立起新的民主型师生关系。
摘 要: 数学教育是一门系统性、逻辑性、科学性较强的学科,幼儿学起来易产生枯燥乏味的感觉,教师在教学时若能依据数学知识的特点,选择有效的教学方法,幼儿就能享受到数学的乐趣。  关键词: 幼儿 数学学习 乐趣    数学知识具有抽象性和严密的逻辑性,它的知识性、抽象性、概括性很强,所以幼儿学习时易产生枯燥乏味的感觉,给教师的教学带来了不少困难。因此,教师在教学时必须依据数学知识的这