基于《雷雨》西译本简析文化缺省的翻译补偿策略

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xufuen2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际活动,除了传递语言的表层含义之外,更需要传递语言所蕴含的文化信息.翻译的实质是将一种文化背景中的语言的意义与内涵再现于另一种文化背景的语言中.由于作者在创作时是将同一文化背景的人作为意向读者,因此会省略一些不言而喻的内容.读者通过已有的文化背景知识,通过联想可以知道其背后的含义.然而,这种文化缺省却给译文读者在理解上造成阻碍.因此,译者需要采取翻译补偿策略来解决原文中文化缺省对译文读者造成的理解困难.本文选取《雷雨》西班牙语译本为例,简要分析译者为弥补文化缺省造成的语义真空采取的翻译补偿策略,同时进一步提出翻译补偿策略的完善建议,使译文在促进文化交流的同时又不至于过多失去原文的文化色彩.
其他文献
在某个程度上来讲,汉语言文学属于我国传统文化的继承,属于具备浓厚民族气息的文学载体,在初中语文汉语言文学的学习使其,可以较好地提升学生的知识储备,扩展学生的知识视野,
改革开以来,人们物质生活水平得到很大的改善和提高.全球最大的电子电器制造行业在我国不断兴盛,其消费渠道也不断增多,由于电子电器留数量不断增长,我国的维修服务业也遇到
伴随着我国社会主义社会的不断发展,人们对群众文化的建设和发展工作也是愈加重视,这不仅促进了社会文化的传播和发展,还提高了人们的精神文化水平.我国的民间民俗文化历史悠
随着社会经济文化的不断发展和进步,国家对于人才的综合素质、思想道德品质提出了越来越高的要求,高校就成为了进行思想教育的主阵地.“扣好人生第一粒扣子”是当前高校思想
目的:本研究拟估测丙泊酚麻醉诱导期和维持期血浆-效应部位平衡速率常数Ke0的水平,观察麻醉诱导期和维持期的Ke0的异同,为临床应用提供参考。   资料和方法:选取ASA分级Ⅰ~Ⅱ
近几年来我国人口老龄化速度加快,离退休群体数量逐年增加,如何将离退休人员的管理工作妥善落实,是所有单位都要思考的问题.本文通过分析当下企业离退休管理工作的现状,有效
随着社会的进步,生活水平的提高,人们对饮食的要求也在不断的发生着变化,人们由原来的“吃饱吃好”已经转换为现在的“为什么而吃”,所以很多中职学校都开设了烹饪这一门课程