关于目前语文辞书市场情况的调查分析报告

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackfbi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,市场上的语文辞书数量越来越多,出现了类型多样化、品种系列化、功能多元化、出版数字化等发展趋势。为了了解当前语文辞书,特别是语汇类辞书的出版状况,我们开展了相关市场调研活动。调查采取网上抽样调查和图书市场实地考察相结合的形式,对市场上销售的语文辞书,特别是语汇类辞书的类型、数量、规模、出版单位等情况进行了统计和分析。
其他文献
文章提出,双语词典的编纂应始终把创新放在首位.创新推动着双语词典的发展与进步.文章通过剖析几部双语词典的创新成果,认为:双语词典应根据语言学发展和社会进步,及时进行修
《汉语大词典》“纷”字条义项5:“纠纷;争执。《老子》:‘挫其锐,解其纷。’《史记·滑稽列传序》:‘谈言微中,亦可以解纷。’宋岳珂《程史·张紫微原芝》:‘告我圣天子,承天之意,承祖宗之意,早定大计,惟一无贰,纷以贰起。’”《汉语大字典》“纷”字条义项7:“纠纷;争执”,也举《史记·滑稽列传序》中的“解纷”作为例证。辞书用“纠纷;争执”来释“纷”,采用的是多词语重叠对释的方式,其中“纠纷”、“争执”
摘要本文在考察了双语版《现代汉语词典》部分词目和例证的译文后认为:其英译较好地应用了语用学原理,采用直译、直译加注、音译加注、借用、舍形取义等方式对汉语词目和例证进行语用翻译,起到了双语词典在正确、得体运用语言方面的指导作用。本文也针对英译中的不足,对一些词目的翻译如何达到英汉语用等值提出建议。[ZK)]  关键词《现代汉语词典》英译语用原则语用翻译    《现代汉语词典》(下简称《现汉》)是一部