论文部分内容阅读
自道金斯在其《自私的基因》中首次提出模因以来,各种模因现象就不断地被讨论和研究。而着眼于语言,对模因幽默机制进行的分析以及对模因幽默翻译策略的探讨尚属首次。对于模因幽默机制的了解既有益于追溯其产生的根源,又将帮助我们预测未来模因幽默的发展方向。同样,尽管针对于模因幽默机制而采取的归化法与异化法存在各自的局限,但是由于其对翻译过程的科学描述,使其成为现阶段研究中最为行之有效的翻译方法。本研究秉承着翻译为跨文化交际服务的目的,着力于扭转文化符号不可译的现状。
Since Dawkins first proposed memes in his “selfish gene,” various memetics have been constantly discussed and studied. However, it is the first time to focus on the language, to analyze the memetic humor mechanism and to explore the strategy of humorous translation. The understanding of the memetic mechanism of humor not only helps to trace the root causes, but also helps us predict the future development of memetic humor. Similarly, despite the limitations of naturalization and alienation adopted in the memetic humorous mechanism, their scientific description of the translation process makes it the most effective translation method in the present research. This study adheres to the purpose of translating into intercultural communication service and focuses on reversing the untranslatable status of cultural symbols.