论文部分内容阅读
摘 要:改革开放之后译制片盛行全国,片中人物来自不同的国家,但都操着一口流利的中文,无论是嘴型还是表情都达到了高度的吻合,受到观众欢迎。本文以翻译规范理论为出发点,以语言翻译为角度,深入分析当时译制片所受欢迎的原因以及现如今字幕翻译应如何取译制片之精华,去其糟粕,更好地推进字幕翻译的发展。
关键词:译制片;翻译规范理论;字幕翻译
作者简介:王和(1993.11-),男,汉族,山西介休人,硕士学位,沈阳师范大学外国语学院英语笔译专业17级在读研究生,研究方向:翻译;郝军(1970.12-),女,满族,辽宁省沈阳市人,沈阳师范大学外国语学院副教授,研究方向:应用语言学方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01
引言:
国外影视作品受到了大众的欢迎。当这些电影和电视剧被发布和播出时,大部分都被翻译成了中文。虽然文字的颜色和民族性不同,但是配音演员的能力让人们全然忘却是在看外来电影。本文通过图里翻译规范中的初始规范和操作规范对其进行分析,阐明当时配音员和翻译工作人员取得成功的方法途径以及缘由。
1.图里的翻译规范的来源及概念
翻译被视为一种语言艺术,无论文化环境如何。图里提出了要以译语为导向进行探究,探究翻译人员应如何在文化大背景下进行翻译,而非硬性规定如何去做。
翻译本身不能评判优劣,而是客观地描述。在他看来,描述性研究是形成理论的最好方式。它的意义在于和实践是紧密相结合的,这样就会让理论变得更加客观,理性和公正。
*翻译规范的概念和分类
图里认为在翻译实践中有很多因素会导致翻译原文和译文造成差异,不仅包括语言本身的差异,还包括译者本身的文化背景等,而其中的社会约束就是规范。
2.影剧与文学作品的不同之处
在电影和电视剧中,生动的画面给受众提供了视觉和感受的天地,然而文学作品只能靠自己的想象。
影视作品和书本文学艺术还有一个明显的区别在于影视作品具备声音的特性。影视作品可以通过图片,声音和字幕来全方位展现所传递的内容。然而纸质版文学作品只有生硬的文字,可以重复阅读和理解。于受众而言,影视作品的出现直接体现出它将受大众欢迎的特性。并且影视作品同样还考虑到受众的教育程度和总体的理解能力。
3.影视翻译的性质、原则与技巧
电影和电视艺术的本质决定了电影和电视的翻译必然不同于普通的书面语言的翻译。两者的不同之处可以通过翻译规范原则进行解释。一是渐进标准化法则;二是干涉法则。本文认为,译者在应对文学作品时,应该尊重作品的文学性特征和作者本身所具备的风格,即译文尊重原文的风格。相反,影视作品而言,受众主要在于本国人民的理解上,更应该将剧中人物的语言通俗化,更利于观众理解和消遣,达到文化交流的目的。例如:
(1)Clinton: I’m her father.(王朝)克林頓:我是她的父亲。《豪门恩怨》
(2)sister: what’s the matter with you?修女:你怎么了? 《上帝也疯狂》第三部。
这里,例如,“父亲”这个词听起来相当刺耳。原因是他们没有用方言来照顾南方的广大听众。这不禁引起了大众的疑问,为什么要翻译成“父亲” 而不是“爸爸”?例2 是影视作品中的一句台词,并未翻译成“你出什么事情了?”作者后来简单地把它翻译为:“你怎么了?”由此我们可以看到,影视语言应该是普通话。
图里认为,在翻译文本实践过程中,译者会潜移默化地将目的语翻译成带有本土气息,特征甚至是本土特有的词汇。这种传递既可以是正传递,也可以是负传递。针对影视中演员口型,时间和情绪等变化,译者在翻译字幕时都应该将这些因素考虑在内,这样才会更好地传递作品想表达的信息,利于观众接受。
一个是演员的声音。如果演员在发出某些声音时张嘴很大,他应该尽量在翻译中使用开场白,而如果原声是封闭的,则应该避免使用开场白。例如,在最后第四个词中,元音/AI/在最后一个词“生命”是一个重音,这些情况之下,译者有很大的空间去对应相似的表达。例如:
(3)Zack: There is only thing to make it…perfect.(The Colbys)
4.结语
本文以图里规范理论为基点,对当时译制片如何翻译,译制片如何蓬勃发展,以及现如今字幕翻译如何符合翻译规范的要求进行了深入探讨。根据影视剧本身得特点,对字幕翻译如何翻译及其发展做出了理论性的研究。
参考文献:
[1]傅敬明.全球结构视野下的翻译规范研究[D].上海:上海大学外国语学院,2004.
[2]李琼.图里规范理论下《活着》英译研究[D].郑州:郑州大学,2012.
[3]刘佳萍.浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J].电影文学,2012(10):162-163.
关键词:译制片;翻译规范理论;字幕翻译
作者简介:王和(1993.11-),男,汉族,山西介休人,硕士学位,沈阳师范大学外国语学院英语笔译专业17级在读研究生,研究方向:翻译;郝军(1970.12-),女,满族,辽宁省沈阳市人,沈阳师范大学外国语学院副教授,研究方向:应用语言学方向。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01
引言:
国外影视作品受到了大众的欢迎。当这些电影和电视剧被发布和播出时,大部分都被翻译成了中文。虽然文字的颜色和民族性不同,但是配音演员的能力让人们全然忘却是在看外来电影。本文通过图里翻译规范中的初始规范和操作规范对其进行分析,阐明当时配音员和翻译工作人员取得成功的方法途径以及缘由。
1.图里的翻译规范的来源及概念
翻译被视为一种语言艺术,无论文化环境如何。图里提出了要以译语为导向进行探究,探究翻译人员应如何在文化大背景下进行翻译,而非硬性规定如何去做。
翻译本身不能评判优劣,而是客观地描述。在他看来,描述性研究是形成理论的最好方式。它的意义在于和实践是紧密相结合的,这样就会让理论变得更加客观,理性和公正。
*翻译规范的概念和分类
图里认为在翻译实践中有很多因素会导致翻译原文和译文造成差异,不仅包括语言本身的差异,还包括译者本身的文化背景等,而其中的社会约束就是规范。
2.影剧与文学作品的不同之处
在电影和电视剧中,生动的画面给受众提供了视觉和感受的天地,然而文学作品只能靠自己的想象。
影视作品和书本文学艺术还有一个明显的区别在于影视作品具备声音的特性。影视作品可以通过图片,声音和字幕来全方位展现所传递的内容。然而纸质版文学作品只有生硬的文字,可以重复阅读和理解。于受众而言,影视作品的出现直接体现出它将受大众欢迎的特性。并且影视作品同样还考虑到受众的教育程度和总体的理解能力。
3.影视翻译的性质、原则与技巧
电影和电视艺术的本质决定了电影和电视的翻译必然不同于普通的书面语言的翻译。两者的不同之处可以通过翻译规范原则进行解释。一是渐进标准化法则;二是干涉法则。本文认为,译者在应对文学作品时,应该尊重作品的文学性特征和作者本身所具备的风格,即译文尊重原文的风格。相反,影视作品而言,受众主要在于本国人民的理解上,更应该将剧中人物的语言通俗化,更利于观众理解和消遣,达到文化交流的目的。例如:
(1)Clinton: I’m her father.(王朝)克林頓:我是她的父亲。《豪门恩怨》
(2)sister: what’s the matter with you?修女:你怎么了? 《上帝也疯狂》第三部。
这里,例如,“父亲”这个词听起来相当刺耳。原因是他们没有用方言来照顾南方的广大听众。这不禁引起了大众的疑问,为什么要翻译成“父亲” 而不是“爸爸”?例2 是影视作品中的一句台词,并未翻译成“你出什么事情了?”作者后来简单地把它翻译为:“你怎么了?”由此我们可以看到,影视语言应该是普通话。
图里认为,在翻译文本实践过程中,译者会潜移默化地将目的语翻译成带有本土气息,特征甚至是本土特有的词汇。这种传递既可以是正传递,也可以是负传递。针对影视中演员口型,时间和情绪等变化,译者在翻译字幕时都应该将这些因素考虑在内,这样才会更好地传递作品想表达的信息,利于观众接受。
一个是演员的声音。如果演员在发出某些声音时张嘴很大,他应该尽量在翻译中使用开场白,而如果原声是封闭的,则应该避免使用开场白。例如,在最后第四个词中,元音/AI/在最后一个词“生命”是一个重音,这些情况之下,译者有很大的空间去对应相似的表达。例如:
(3)Zack: There is only thing to make it…perfect.(The Colbys)
4.结语
本文以图里规范理论为基点,对当时译制片如何翻译,译制片如何蓬勃发展,以及现如今字幕翻译如何符合翻译规范的要求进行了深入探讨。根据影视剧本身得特点,对字幕翻译如何翻译及其发展做出了理论性的研究。
参考文献:
[1]傅敬明.全球结构视野下的翻译规范研究[D].上海:上海大学外国语学院,2004.
[2]李琼.图里规范理论下《活着》英译研究[D].郑州:郑州大学,2012.
[3]刘佳萍.浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J].电影文学,2012(10):162-163.