论文部分内容阅读
“王若曰”是西周时期青铜器铭文中常见的一种格式,常常被译为“王如此说”或“王是这样说的”,或者认为“若”在这里没有实际意义。但笔者认为“王若曰”是一种固定格式,它的出现一定是涉及到王朝大事。“若”最初之意是为了探听神意进行祈祷的活动,或者仪式,“若”与神或上天有关。在君权神授的社会里,统治者的一言一行,当然是上帝意志的体现,而人们的一举一动必然听命于天,“王若曰”自然是统治者转述所谓的天帝旨意,以证明其行为的合法性。
“Wang Ruoyue” is a common form of bronze inscriptions in the Western Zhou Dynasty. It is often translated as “the king said so” or “the king said so” or “if” there is no practical significance here. However, I think “Wang Ruoyue” is a fixed format, and its emergence must involve the dynastic affairs. “If” the original meaning is to listen to God’s activities for prayer, or ritual, “if” and God or God related. In the divinely granted society, the rulers’ words and deeds are, of course, the manifestation of the will of God, and every action of the people must be obeyed in heaven. “Wang Ruoyue” is naturally the ruler’s rewriting of the so-called God’s will to prove his conduct The legitimacy of.