论文部分内容阅读
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现,译作所用词语古雅庄重,句式简洁洗练,成功地再现了散文语言自由性、真实性和抒情性的特点,王佐良先生忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
This article firstly discusses the style of translation proposed by Mr. Liu Kui-qing and the stylistic features of prose. After that, based on the style tagging theory, the author analyzes the word tagging between the original and the translated version of “Reading a Book”, and finds that the words Elegant and solemn, succinct sentence concise, successful reproduction of the freedom of prose language, authenticity and lyrical characteristics, Mr. Wang Zuoliang faithfully and cleverly convey the style of the original words.