论文部分内容阅读
国内翻译界形似与神似之争由来已久,五四运动以来两派之争都源于文学作品的翻译。既要保留原作的丰姿,又要传达原作的内涵,译者在两者之间徘徊。鉴于语言文化的特性,翻译的文学作品在内容和形式上都会对原文构成背叛,这也是翻译文学的本质。
The dispute between the two translators in the domestic translator circles has been going on for a long time. The dispute between the two schools since the May 4th Movement originated from the translation of literary works. It is necessary to retain the abundance of the original, but also convey the meaning of the original, the translator hovering between the two. In view of the characteristics of language and culture, the translation of literary works in the content and form of the composition of the original betrayal, which is also the essence of translation literature.