论文部分内容阅读
本文以威廉·布莱克的<天真之歌>的四种译文为例,试图描述翻译的居间特性.本文认为,翻译存在于始发语与接受语二者之间,因而得以独立地中道而行;同时指出,作为一种朦胧区域,翻译以其义有两歧的含混性总是为牵涉到的文化提供新的可替换之物作为资源,并以此使之不断增强力量,进而也使文化的"对列之局"或儒学意义上的共同精神成为可能.