论文部分内容阅读
摘要:近年来,随着中国高校对外交流的发展,高校英文简介成为外国人了解中国高校办学特色以及校园文化的一个重要途径。接受理论对高校简介英译有一定的指导意义。本文从接受理论的角度出发,以高校简介英译为例,分析了接受理论在汉语四字格结构、中国特色词汇翻译中的运用,希望能为中国高校简介的英译提供借鉴。
关键词:接受理论;期待视野;中国高校简介
1.引言
近年来,为促进国际交流,中国许多高校都有自己的英文简介,提供学校信息的同时在国际上宣传自己。高校简介英译指导理论及策略直接影响译文质量,进而影响到学校对外宣传效果。接受理论对此类翻译具有积极的指导意义。
2.接受理论
接受理论,即接受美学,是20世纪60年代末期到70年代初,在联邦德国兴起的一种文学批评理论。代表人物是德国康斯坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊泽尔。接受理论以美学、阐释学和现象学为理论基础,关注读者和文本的地位和作用。“接受美学把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。”[1]
姚斯的理论中的一个重要概念是期待视野。“‘期待视野’是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。”[2]读者在阅读作品之前,有着潜在的理解。读者往往会根据自己在阅读前的期待来看待作品。读者的期待视野与作品有一定的交融时,才能接受和理解作品。新的作品要唤醒读者之前的阅读记忆,就必须处于读者的接受视野中,然后打破并拓展原有的期待视野。
3.国内高校简介英译
笔者从接受理论角度出发,分析国内一些高校简介英译中一些中文特殊结构的翻译策略,包括汉语四字格结构、中国特色词汇等。
3.1 汉语四字格结构
“四字格结构是汉语独有的一种词汇现象,言简意赅,整齐划一,形象生动,富于文采,能增强文章表现力和感染力。”[3]在英译汉语四字格时,译者应考虑西方读者习惯于简洁的阅读习惯,找准四字格词语的主要意义。对于语义重复的四字格词语进行简化处理,减少冗余信息,使译文简洁流畅。
原文:学校践行“明德尚行,学贯中西”的校训。
译文:The university holds the motto of “striving for moral integrity,noble conduct and convenience with cross-cultural learning".
中文常见四字格结构,简洁凝练,对仗工整。译者将“明德尚行”和“学贯中西”合译,用“striving for”等固定搭配来翻译四字格,用英语国家读者习惯的表达方式,使译文与读者的期待视野尽量一致,提高了译文的接受度。
3.2 中国特色词汇
中国高校简介中经常会出现一些具有中国特色的词汇。由于中西方文化的不同,很多中国特色词汇在英语中没有对应的表达。如果不加以解释说明,外国读者很难读懂译文。因此,译者在翻译的过程中,要根据不同的情况,采用不同的翻译方法,如释义、加注、转译、省译等,以保证译文通顺流畅,满足读者的阅读期待。
原文:北京外国语大学是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学。
译文:Beijing Foreign Studies University,or BFSU,is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education. It is one of China’s top universities listed under the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China.
中文有时会创造新的表达,用数字来表述一些政策和方案。如果可以在译文中创造对应表达,译者应传递中国的特色,力求保留原文的表达方法。原文中“985”和“211工程”译为“the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China”,引入了新概念。同时,下文阐释了这两个特色词的含义,拓展了读者的期待视野。
3.3.汉语省略现象
英汉在表达上存在着差异。汉语重意合,依靠意思连接上下文。而英语重形合,用语言形式连接句子。因此,汉语有时会出现省略部分成分的现象,此时应适当增译,补全句子成分,或与其他句子合并同类项,使译文逻辑清晰,这样才能使得读者的期待视野与译文相融合。
原文:学校办学条件良好,教学环境优良。现有固定资产总值超过25亿元。拥有总面积5.2万多平方米的实验室。
译文:The University possesses advanced teaching facilities and a sound educational environment with fixed assets totaling 2.5 billion yuan RMB and a laboratory floor space totaling 52,000 square meters.
原文第二句缺少主语。译者在翻译时,考虑到两句主语相同、译文的简洁连贯性以及读者的阅读习惯,将两句合译为一句,这样使得英语句子结构完整、意思传递明确。
4.结语
国内高校简介英译最大的功能是向外国人介绍和宣传该校的基本情况,使其了解该校的水平、地位以及特色。由于中西方在很多方面有差异,高校简介英译不可能和原文完全对应,而是要以原文为基础,从接受理论的角度,考虑到读者以及译文要达到的预期效果。
参考文献:
[1]穆雷. 接受理论与翻译[J].中国翻译,1990(4).
[2]朱立元. 接受美学导论[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]仇贤根. 外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 名作欣赏2012(21):149-150.
关键词:接受理论;期待视野;中国高校简介
1.引言
近年来,为促进国际交流,中国许多高校都有自己的英文简介,提供学校信息的同时在国际上宣传自己。高校简介英译指导理论及策略直接影响译文质量,进而影响到学校对外宣传效果。接受理论对此类翻译具有积极的指导意义。
2.接受理论
接受理论,即接受美学,是20世纪60年代末期到70年代初,在联邦德国兴起的一种文学批评理论。代表人物是德国康斯坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊泽尔。接受理论以美学、阐释学和现象学为理论基础,关注读者和文本的地位和作用。“接受美学把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。”[1]
姚斯的理论中的一个重要概念是期待视野。“‘期待视野’是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。”[2]读者在阅读作品之前,有着潜在的理解。读者往往会根据自己在阅读前的期待来看待作品。读者的期待视野与作品有一定的交融时,才能接受和理解作品。新的作品要唤醒读者之前的阅读记忆,就必须处于读者的接受视野中,然后打破并拓展原有的期待视野。
3.国内高校简介英译
笔者从接受理论角度出发,分析国内一些高校简介英译中一些中文特殊结构的翻译策略,包括汉语四字格结构、中国特色词汇等。
3.1 汉语四字格结构
“四字格结构是汉语独有的一种词汇现象,言简意赅,整齐划一,形象生动,富于文采,能增强文章表现力和感染力。”[3]在英译汉语四字格时,译者应考虑西方读者习惯于简洁的阅读习惯,找准四字格词语的主要意义。对于语义重复的四字格词语进行简化处理,减少冗余信息,使译文简洁流畅。
原文:学校践行“明德尚行,学贯中西”的校训。
译文:The university holds the motto of “striving for moral integrity,noble conduct and convenience with cross-cultural learning".
中文常见四字格结构,简洁凝练,对仗工整。译者将“明德尚行”和“学贯中西”合译,用“striving for”等固定搭配来翻译四字格,用英语国家读者习惯的表达方式,使译文与读者的期待视野尽量一致,提高了译文的接受度。
3.2 中国特色词汇
中国高校简介中经常会出现一些具有中国特色的词汇。由于中西方文化的不同,很多中国特色词汇在英语中没有对应的表达。如果不加以解释说明,外国读者很难读懂译文。因此,译者在翻译的过程中,要根据不同的情况,采用不同的翻译方法,如释义、加注、转译、省译等,以保证译文通顺流畅,满足读者的阅读期待。
原文:北京外国语大学是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学。
译文:Beijing Foreign Studies University,or BFSU,is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education. It is one of China’s top universities listed under the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China.
中文有时会创造新的表达,用数字来表述一些政策和方案。如果可以在译文中创造对应表达,译者应传递中国的特色,力求保留原文的表达方法。原文中“985”和“211工程”译为“the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China”,引入了新概念。同时,下文阐释了这两个特色词的含义,拓展了读者的期待视野。
3.3.汉语省略现象
英汉在表达上存在着差异。汉语重意合,依靠意思连接上下文。而英语重形合,用语言形式连接句子。因此,汉语有时会出现省略部分成分的现象,此时应适当增译,补全句子成分,或与其他句子合并同类项,使译文逻辑清晰,这样才能使得读者的期待视野与译文相融合。
原文:学校办学条件良好,教学环境优良。现有固定资产总值超过25亿元。拥有总面积5.2万多平方米的实验室。
译文:The University possesses advanced teaching facilities and a sound educational environment with fixed assets totaling 2.5 billion yuan RMB and a laboratory floor space totaling 52,000 square meters.
原文第二句缺少主语。译者在翻译时,考虑到两句主语相同、译文的简洁连贯性以及读者的阅读习惯,将两句合译为一句,这样使得英语句子结构完整、意思传递明确。
4.结语
国内高校简介英译最大的功能是向外国人介绍和宣传该校的基本情况,使其了解该校的水平、地位以及特色。由于中西方在很多方面有差异,高校简介英译不可能和原文完全对应,而是要以原文为基础,从接受理论的角度,考虑到读者以及译文要达到的预期效果。
参考文献:
[1]穆雷. 接受理论与翻译[J].中国翻译,1990(4).
[2]朱立元. 接受美学导论[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]仇贤根. 外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 名作欣赏2012(21):149-150.