论文部分内容阅读
中外电影名称的翻译,国内学者多采用专业视角进行翻译研究,如对等翻译,交际翻译,关联理论。共注观是交际事件中作为交际模式的概念结构,以语义结构的形式呈现,渗透着作者和译者的时空经验观。共注观作为一种新型的认知理论,在翻译理论方面具有巨大的推动作用,本论文从中外电影名称的翻译这一文本出发,结合认知语言学中的共注观,来分析现当代的电影名称翻译。即电影名称翻译背后的时代空间特点。将翻译视为一种动态模式,受不同文化,时间,空间的限制,所翻译的结果也不尽相同。共注观涉及体验认知的三方面。每种翻译背后都有不同的文化背景和思维方式的限制。因此对电影名称翻译的共注观研究也是对电影受众国家的文化,和民众思维方式的研究和探讨。
Chinese and foreign films, the name of the translation, domestic scholars often use a professional perspective of translation studies, such as the equivalent translation, communicative translation, relevance theory. Co-casting is a conceptual structure of communicative events as a communicative model, which is presented in the form of semantic structure, permeating the experience of time and space of the author and translator. As a new type of cognitive theory, co-observation has a tremendous role in promoting translation theory. Based on the translation of the titles of Chinese and foreign films, this dissertation, based on the co-observation in cognitive linguistics, Movie name translation. Namely the movie name translation behind the spatial characteristics of the times. Translation as a dynamic model, subject to different cultures, time and space constraints, the translation of the results are not the same. A total of three aspects related to experience cognition. Behind each kind of translation are different cultural backgrounds and ways of thinking. Therefore, the study of the co-comment on the translation of movie titles is also a study and discussion on the culture of the film audience countries and the people’s way of thinking.