论《万卡》汉译本译者对原作风格的再现

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BLGKLING
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对文学作品的准确翻译离不开译者对原作风格的把握,以另一种语言表达原作风格是文学翻译的重要任务,文学作品译者均以努力忠实再现原作风格为目标,因而风格翻译分析对文学翻译具有重要意义.本文以契诃夫《万卡》的两部中译本对比为例,运用风格标记理论,对文体的形式与结构进行分析,把握文本形式风格,研究译者对原作风格的再现.
其他文献
隐喻是英美文学创作中最为常见的语言应用形式,其涉及的范围较广,在人们日常的人物对话中也较为常见.基于此,本文以《金色笔记》为例开展深入的探索,分析英美文学中隐喻的文
本文通过文化回译这一概念,将其置于形象学理论框架下,对外文书写的中国叙事故事《江城》中的文化回译现象展开研究.文章通过分析彼得·海斯勒《江城》汉译本的具体译列,就文
英国文学史上著名作家约翰·弥尔顿的代表作《失乐园》取材于《圣经·旧约》中的《创世纪》.本文将以《失乐园》创作的背景、《圣经》对《失乐园》内容的影响,以及《失乐园》
自古以来,日本的文学艺术和生活都与自然密切相关.古典文学中的和歌、俳句,《源氏物语》等古代日本人的精神结晶,都承载着日本人代代流传的文化气质.其中尊崇自然的审美意识
本文将从小说形式本身出发,对汤亭亭小说《女武士》中出现的各种中国传统小说模式进行整理,并在此基础上与作者(移民视角)对它们的重新塑造进行对比分析,探寻美国二代华裔移
以理性为主体的现代性对人的真实性造成了极大的破坏,致使人们面临着严重的精神危机.村上春树通过小说创作对现代性带来的问题进行了反抗,同时在如何拯救世人的问题上作出了