【摘 要】
:
课程思政是高校落实立德树人根本任务的战略举措,将其内化为教师的育人自觉,需要进一步消除认识和实践中的制约因素,从“课程承载思政、思政融于课程”理解课程思政的内涵,从
【机 构】
:
浙江师范大学马克思主义学院,浙江金华 321004;福建师范大学马克思主义学院,福州 350117
论文部分内容阅读
课程思政是高校落实立德树人根本任务的战略举措,将其内化为教师的育人自觉,需要进一步消除认识和实践中的制约因素,从“课程承载思政、思政融于课程”理解课程思政的内涵,从建设目标、硬核任务和运行方法等核心要素把握课程思政的内在逻辑,强化顶层设计,建构发展共同体,优化评价机制,推进课程思政内涵式发展.
其他文献
物联网技术的快速发展已经惠及人们的日常生活,并逐渐成为科技、社会发展的前沿成果。物联网文本是用于表达物联网概念、内容、事实、数据等的文本,其内容交叉多个领域,具有跨领域性、专业性、规范性等特征,其语篇语言风格严谨缜密。在物联网文本英汉翻译过程中,专业词汇的译文是否准确、概念表达的是否确切以及物与名表达是否确定,关系到物联网文本信息是否能够精确、完整地传递到译文中。本文讨论物联网文本特点,分析专业词汇汉译过程中词义的不完全对等、脱离语境、词汇更新与翻译的脱节以及专业词汇表达不一致等方面导致的精确性缺失问题,
达尔文的“适应/选择”学说强调非目的性的“适应”和“选择”,是一种“自然决定论”。它是从“自然力动因”出发,基于“自然律解释”而构建。生态翻译学者的“翻译适应选择论”强调目的性的“适应”和“选择”,是一种“理性选择论”。它是从“目的性动因”出发,基于“目的论解释”而构建。二者在理论内涵和底层的科学哲学上都截然相反。生态翻译学者宣称“翻译适应选择论”以达尔文的“适应/选择”学说作为理论指导和哲学理据,但其实际阐述过程却是基于与达尔文截然相反的理论内涵和底层哲学而展开,这使“翻译适应选择论”呈现出表述上的自我
作格动词指一个动词兼可用为不及物动词和及物动词,且其不及物用法时的主语相当于其及物用法时的宾语.这种动词的及物用法通常称为使动式,也就是具有致使意义的构式.本文主要是探讨上古汉语的不及物动作动词中的作格动词的使用情况,以及不及物动作动词作为作格动词要有怎样的条件与限制.本文同时指出,上古汉语中作格动词是相当常见的,作格动词对上古汉语的语法描写是一个很有用的概念,而非宾格动词和非作格动词的区别对上古汉语句法研究来说意义不大,因为上古汉语多数的非作格动词是可以用为使动的.
2016年5月17日,习近平在哲学社会科学工作座谈会上发表讲话,提出“加快构建中国特色哲学社会科学”的任务.五年来,我国语言学工作者与广大哲学社会科学同行一道为此做出了自
从价值中心变迁的历时性角度观察,百年中国马克思主义文艺价值观的嬗变大致经历了四个阶段:20世纪20—40年代是以政治革命为核心的宣教价值为主的阶段,新中国成立后五六十年代是以现实生活反映为核心的认识价值为主的阶段,八九十年代是以张扬情感和形式自律为核心的审美价值为主的阶段,新世纪以来是以时代精神价值重塑为核心的文化价值为主的阶段.四个阶段的理论探求与实践取向在历史性变化中合力共构了中国马克思主义文艺价值观的思想谱系,并在理论逻辑上认同和持续强化了意识形态文艺本质观,在文艺价值源泉的理论追索中建构起了文艺与
中国与韩国同属汉字文化圈和儒家文化圈,在其文明发展进程中,韩国儒学作为东亚儒学中富有特色和活力的一部分,不仅对儒学自身的发展,而且对东亚地区文明的进步都作出了历史性贡献.其中,由古代韩国学者和作家撰写的大量汉文小说,忠实承载并生动演绎了韩国儒学的历史发展与丰富蕴涵,为了解和认识东亚儒学提供了鲜活的文本.在未来重建东亚地区和谐与和平的历史进程中,东亚儒学必将承担起重要而特殊的使命.
作为英汉同声传译信息损耗研究的一部分,本文通过对17名职业译员同声传译语料的量化和质性分析,揭示了信息成分损耗发生的原因及机制.研究发现:同声传译听译同步的工作方式易
原始物理问题相比普通习题具有开放性、隐蔽性和真实性的特点,运用原始物理问题对学生核心素养水平进行评价更能体现科学思维素养,原始物理问题的设计与运用有利于新高考改革进程的推进,同时讨论了在一线物理教学中,教师突破作业设计与运用的策略。
2021年是国家实施“十四五”规划的开局之年,媒体融合改革也面临新的目标与任务.平台建设、体制机制改革、新技术运用将会是新阶段各级融媒体机构继续深化改革的重点工作.只
本届大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,共收到阿译汉译文148份,比上届增长50%,汉译阿译文55份,与上届基本持平。汉译阿竞赛原文选自2019年2月12日《人民日报》的评论员观察《春节,让世界感知中华文化》,在中国文化“走出去”,“讲好中国故事”,“传递好中国声音”的背景下,该命题既凸显时代性,又兼具大众性,由于涉及一定数量的文化负载词,翻译起来有难度。