论文部分内容阅读
随着日照市经济和旅游业的发展,加上独特的地理位置,使得越来越多的韩国企业到日照建厂投产,同时也使得更多的韩国人口来到这里居住和旅游。本文结合日照市各旅游景点标志牌的韩语翻译,进行分析总结,进而得出关于日照各大旅游游景点的标志牌韩语翻译介绍和具有针对性的具体的标志牌翻译方法指导。
【关键词】标志牌;旅游景点;韩语翻译
1 研究目的及必要性
自1992年中韩建交以来,随着经济全球化的推进,中韩两国之间的交流也越来越密切,越来越多的韩国企业到中国来投资设厂,特别是到沿海城市,同时每次节假日期间,赴韩旅行的游客越来越多,到中国旅游的韩国人也越来越多,为了更好的促建中韩之间的旅游事业发展和文化交流和更好的服务韩国游客,越来越多的旅游景点的标志牌也出现了韩国语标记的提示语。但是由于种种原因,标志牌的韩语翻译出现了种种问题,由于这些问题关系到我国国家形象问题,急需有关部门出面解决,在此作者希望以此文为契机,能引起有关部门的重视,并为有关部门的解决举措提供一些帮助。
2 研究方法
本次研究使用的研究方法主要有调查法,各个组员分别到万平口,九仙山等旅游景点,先实地调查取材收集各景点标志牌;接着收集完之后,使用归纳分类法对标志牌进行整理分类,运用中韩翻译的基础知识理论,进行初步翻译;然后运用文献研究法, 通过查阅资料和咨询老师,对于初步翻译结果进行修改,审核,确定;最后运用定性分析法,对所得结果进行定性分析总结,撰写学术论文,形成研究成果。
3 标志牌中出现的问题
迄今为止,日照市各大旅游景点的标志牌大多数是中文的,其中韩语翻译的也有,不过韩语翻译中出现了几多问题,作者在此总结了一下:
3.1 翻译不完整
即本来一个标志牌上是一句完整的话,但是韩语翻译却只翻译了一部分,或只翻译了主语,或只翻译了宾语,完全构不成句子或短语,无法起到警示提醒,指导游客的作用。
例如:游客止步 ????
禁止跨越 ?? ??? ??
从汉语上看,“游客止步”本来是一个完整的短句,“游客”是主语,“止步”是动宾短语,但韩语翻译中,只将“游客”翻译成了“????”,而“止步”这个动宾短语却没有翻译,韩国游客看到这样的标志语,不免会感到疑惑。
第二个例子中,“禁止跨越”是一个否定句,但是韩语翻译却只翻译出了“跨越”,“禁止”两个字却被忽略漏掉。意思刚好相反,一旦,游客按照标志牌的提示做出危险动作,后果将不堪设想!
此类问题,大多是景区工作人员在制作标志牌的过程中,由于多对韩语不了解,疏忽造成的。
3.2 明显的印刷错误。
即在标识牌的印刷制作过程中,由于工作人员的失误造成的错误。
例:不可回收废弃物 ????? (?? ???)
可回收废弃物?????? (??????)
在一些垃圾桶上的韩语标志的“??????”和“?????”很明显是“??????”和“?? ???”的错误拼写形式,就好比中国的“错别字”,对于这样的错误翻译,韩国游客看到之后,可能能理解,但是这种“低级”错误对于我们国家的形象一定会产生不好的影响。
4 针对出现的问题提出以下建议:
(1)景区工作人员,翻译工作人员以及出版工作人员需要有良好的职业道德和专业技能。在制作标志牌的过程中,应该保持严谨负责的态度,对于制作出现的问题应及时与韩语翻译的作者及时联系确定,制作完成后,应该与所有参加制作标志牌的有关负责人员一起进行最后检查确认,以保证标志牌准确无误。
(2)政府需要出台相关的规定来规范标志牌的翻译市场。政府应出台一些与标志牌相关的一些规定,如:对标志牌的大小,尺寸,摆放位置,制作材料等方面进行规定,从而使得旅游景点的标志牌进行统一规范管理。
(3)景区要接受人民群众的监督举报,并鼓励群众监督。对于出现的问题群众举报建议的问题,政府要进行及时处理改正。
5 标志牌翻译技巧和特征的总结:
5.1 词汇上
5.1.1 对于固有名词(文物名称,地名,人名)的翻译
中国的关于韩语标记法的的政府规定至今未出台,未来也是个未知数,所以只能依靠韩国的《外来语标记法》。而且像中国的固有名词如地名,人名,不按照韩国汉字读音来标记的话,翻译人员就会考虑就按照韩国韩国的《外来语表记法》来标记。
对于固有名词(文物名称,地名,人名)的翻译时,对于近代以前的人名,地名,和文物名称,由于已经按照韩国汉字读音的标记固定下来,就需要按照固定下来的惯用语标记。例如: 姜太公—— ???, 孙膑书院—— ????
5.1.2 外来语翻译
按照词源元素来源的不同,韩国语词汇分为固有词,汉字词和外来语。韩国的外来语词汇是自从中国以外的国家,主要是从西方引进词汇的词汇。汉语汉字词被认为是个韩国语古语词源的一部分。而在翻译现代汉语的人名地名时,近年来也开始使用外来语标记法。例如:
日照——?? 固有说法
??? 《外来语表记法》的现行说法
韩国国立国语院《外来词标记法》中规定外来词标记基本原则如下:使用现代韩国语地24个字母标记外来语;原则上外来语的一个音节有一个韩国语语音符号标示;标记的韩国语收音只使用“?,?,?,?,?,?,?,?”;标音中不使用重音“?,?,?,?”;允许已经固定的惯用语外来语说法存在;标音中不使用用“?,?,?,?,?,?,?,?”等音。
5.1.3 外来语的并用与混用:
(1)纯外来语。完全借用外来语语素结构构成的外来语单词,可以参照外来语标记法的翻译原则。如:???(coffee shop)/ ??(cafe) 咖啡厅 (2)固有词或汉字词与外来语的并用。在固有词和外来语并用或汉字词与外来语双行的情况下,可以考虑句子前后的修饰要求以及词义的细微差异来决定选择使用哪一类词。
贵宾室 ???/???
照相机 ???/ ???
导游图 ????/ ???
(3)混合式外来语词组。混合式外来语词组主要有汉字词与外来词结合或固有词与外来词结合构成的。
贵宾室 ???/???
商业服务设施 ???? ??? ?? /?? ??? ??
5.2 句子上
标志牌的作用主要是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理。由于韩国语中敬语法和语尾相当发达,所以针对不同的情况,句子就要使用不同的语尾。
5.2.1 一般叙述介绍用的是“??”体。(也用少数情况用“????”体)
???(日照)? ???? ??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?? ??? ???? ?? ?????. ??? ???(日照港)? 10? ???? ??? 2008 ??? ??? ?? ??? ????? ?????.
5.2.2 限制性或指示性的的标志语一般用的是“??”体或“????”体
如:
请继续前行参观 ?? ???? ??????
请勿拥挤 靠右慢行 ? ???,??? ??? ??? ????
请勿触碰 ???? ??? ???? ??????
爱护花草 请勿践踏草坪 ??? ??? ???? ??????
危险小心掉落??! ??? ? ????
5.2.3 强制性的标语一般将句子名词化,使用名词词组
如:禁止入内 ????
禁止跨越 ????
禁烟码头 ?? ???
不准停留 ????
禁止通行 ????
6 结论
本文中对日照市的部分旅游景点的标志牌进行研究,对其中出现的问题进行了概括,并对出现的问题提出了几点解决方案,最后标志牌的翻译特点与技巧进行了总结。随着全球化的发展,世界各国的联系将会更加密切,语言的不同将会是一个大的问题,因此翻译行业就会面巨大挑战,同时也是一种机遇!中国的翻译事业需要政府,社会,专业翻译人士以及人民大众的共同努力才能使中国的翻译事业蓬勃健康的发展。
参考文献
[1]张敏,张娜.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[2]张敏,张娜.中韩翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[3]张敏,张娜.中韩互译教程[M].北京: 北京大学出版社,2013.
[4]陈冰冰,郝君峰.看标牌学韩语[M].北京:世界图书出版社,2010.
[5]方飞.威海旅游公示语翻译研究-以二零零九年前后刘公岛公示语翻译为例[J].城市旅游规划(下半月刊),2013(04).
作者单位
曲阜师范大学翻译学院 山东省日照市 76826
【关键词】标志牌;旅游景点;韩语翻译
1 研究目的及必要性
自1992年中韩建交以来,随着经济全球化的推进,中韩两国之间的交流也越来越密切,越来越多的韩国企业到中国来投资设厂,特别是到沿海城市,同时每次节假日期间,赴韩旅行的游客越来越多,到中国旅游的韩国人也越来越多,为了更好的促建中韩之间的旅游事业发展和文化交流和更好的服务韩国游客,越来越多的旅游景点的标志牌也出现了韩国语标记的提示语。但是由于种种原因,标志牌的韩语翻译出现了种种问题,由于这些问题关系到我国国家形象问题,急需有关部门出面解决,在此作者希望以此文为契机,能引起有关部门的重视,并为有关部门的解决举措提供一些帮助。
2 研究方法
本次研究使用的研究方法主要有调查法,各个组员分别到万平口,九仙山等旅游景点,先实地调查取材收集各景点标志牌;接着收集完之后,使用归纳分类法对标志牌进行整理分类,运用中韩翻译的基础知识理论,进行初步翻译;然后运用文献研究法, 通过查阅资料和咨询老师,对于初步翻译结果进行修改,审核,确定;最后运用定性分析法,对所得结果进行定性分析总结,撰写学术论文,形成研究成果。
3 标志牌中出现的问题
迄今为止,日照市各大旅游景点的标志牌大多数是中文的,其中韩语翻译的也有,不过韩语翻译中出现了几多问题,作者在此总结了一下:
3.1 翻译不完整
即本来一个标志牌上是一句完整的话,但是韩语翻译却只翻译了一部分,或只翻译了主语,或只翻译了宾语,完全构不成句子或短语,无法起到警示提醒,指导游客的作用。
例如:游客止步 ????
禁止跨越 ?? ??? ??
从汉语上看,“游客止步”本来是一个完整的短句,“游客”是主语,“止步”是动宾短语,但韩语翻译中,只将“游客”翻译成了“????”,而“止步”这个动宾短语却没有翻译,韩国游客看到这样的标志语,不免会感到疑惑。
第二个例子中,“禁止跨越”是一个否定句,但是韩语翻译却只翻译出了“跨越”,“禁止”两个字却被忽略漏掉。意思刚好相反,一旦,游客按照标志牌的提示做出危险动作,后果将不堪设想!
此类问题,大多是景区工作人员在制作标志牌的过程中,由于多对韩语不了解,疏忽造成的。
3.2 明显的印刷错误。
即在标识牌的印刷制作过程中,由于工作人员的失误造成的错误。
例:不可回收废弃物 ????? (?? ???)
可回收废弃物?????? (??????)
在一些垃圾桶上的韩语标志的“??????”和“?????”很明显是“??????”和“?? ???”的错误拼写形式,就好比中国的“错别字”,对于这样的错误翻译,韩国游客看到之后,可能能理解,但是这种“低级”错误对于我们国家的形象一定会产生不好的影响。
4 针对出现的问题提出以下建议:
(1)景区工作人员,翻译工作人员以及出版工作人员需要有良好的职业道德和专业技能。在制作标志牌的过程中,应该保持严谨负责的态度,对于制作出现的问题应及时与韩语翻译的作者及时联系确定,制作完成后,应该与所有参加制作标志牌的有关负责人员一起进行最后检查确认,以保证标志牌准确无误。
(2)政府需要出台相关的规定来规范标志牌的翻译市场。政府应出台一些与标志牌相关的一些规定,如:对标志牌的大小,尺寸,摆放位置,制作材料等方面进行规定,从而使得旅游景点的标志牌进行统一规范管理。
(3)景区要接受人民群众的监督举报,并鼓励群众监督。对于出现的问题群众举报建议的问题,政府要进行及时处理改正。
5 标志牌翻译技巧和特征的总结:
5.1 词汇上
5.1.1 对于固有名词(文物名称,地名,人名)的翻译
中国的关于韩语标记法的的政府规定至今未出台,未来也是个未知数,所以只能依靠韩国的《外来语标记法》。而且像中国的固有名词如地名,人名,不按照韩国汉字读音来标记的话,翻译人员就会考虑就按照韩国韩国的《外来语表记法》来标记。
对于固有名词(文物名称,地名,人名)的翻译时,对于近代以前的人名,地名,和文物名称,由于已经按照韩国汉字读音的标记固定下来,就需要按照固定下来的惯用语标记。例如: 姜太公—— ???, 孙膑书院—— ????
5.1.2 外来语翻译
按照词源元素来源的不同,韩国语词汇分为固有词,汉字词和外来语。韩国的外来语词汇是自从中国以外的国家,主要是从西方引进词汇的词汇。汉语汉字词被认为是个韩国语古语词源的一部分。而在翻译现代汉语的人名地名时,近年来也开始使用外来语标记法。例如:
日照——?? 固有说法
??? 《外来语表记法》的现行说法
韩国国立国语院《外来词标记法》中规定外来词标记基本原则如下:使用现代韩国语地24个字母标记外来语;原则上外来语的一个音节有一个韩国语语音符号标示;标记的韩国语收音只使用“?,?,?,?,?,?,?,?”;标音中不使用重音“?,?,?,?”;允许已经固定的惯用语外来语说法存在;标音中不使用用“?,?,?,?,?,?,?,?”等音。
5.1.3 外来语的并用与混用:
(1)纯外来语。完全借用外来语语素结构构成的外来语单词,可以参照外来语标记法的翻译原则。如:???(coffee shop)/ ??(cafe) 咖啡厅 (2)固有词或汉字词与外来语的并用。在固有词和外来语并用或汉字词与外来语双行的情况下,可以考虑句子前后的修饰要求以及词义的细微差异来决定选择使用哪一类词。
贵宾室 ???/???
照相机 ???/ ???
导游图 ????/ ???
(3)混合式外来语词组。混合式外来语词组主要有汉字词与外来词结合或固有词与外来词结合构成的。
贵宾室 ???/???
商业服务设施 ???? ??? ?? /?? ??? ??
5.2 句子上
标志牌的作用主要是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理。由于韩国语中敬语法和语尾相当发达,所以针对不同的情况,句子就要使用不同的语尾。
5.2.1 一般叙述介绍用的是“??”体。(也用少数情况用“????”体)
???(日照)? ???? ??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?? ??? ???? ?? ?????. ??? ???(日照港)? 10? ???? ??? 2008 ??? ??? ?? ??? ????? ?????.
5.2.2 限制性或指示性的的标志语一般用的是“??”体或“????”体
如:
请继续前行参观 ?? ???? ??????
请勿拥挤 靠右慢行 ? ???,??? ??? ??? ????
请勿触碰 ???? ??? ???? ??????
爱护花草 请勿践踏草坪 ??? ??? ???? ??????
危险小心掉落??! ??? ? ????
5.2.3 强制性的标语一般将句子名词化,使用名词词组
如:禁止入内 ????
禁止跨越 ????
禁烟码头 ?? ???
不准停留 ????
禁止通行 ????
6 结论
本文中对日照市的部分旅游景点的标志牌进行研究,对其中出现的问题进行了概括,并对出现的问题提出了几点解决方案,最后标志牌的翻译特点与技巧进行了总结。随着全球化的发展,世界各国的联系将会更加密切,语言的不同将会是一个大的问题,因此翻译行业就会面巨大挑战,同时也是一种机遇!中国的翻译事业需要政府,社会,专业翻译人士以及人民大众的共同努力才能使中国的翻译事业蓬勃健康的发展。
参考文献
[1]张敏,张娜.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[2]张敏,张娜.中韩翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2013.
[3]张敏,张娜.中韩互译教程[M].北京: 北京大学出版社,2013.
[4]陈冰冰,郝君峰.看标牌学韩语[M].北京:世界图书出版社,2010.
[5]方飞.威海旅游公示语翻译研究-以二零零九年前后刘公岛公示语翻译为例[J].城市旅游规划(下半月刊),2013(04).
作者单位
曲阜师范大学翻译学院 山东省日照市 76826