论文部分内容阅读
摘 要:电气工程专业英语隶属于科技英语,专业性较强,本文在大量语料基础上概括出电气工程英语的语言特色为:专业技术术语繁多且规范、句法精炼。并就电气工程专业英语的翻译技巧进行研究。
关键词:电气专业;语言特色;翻译技巧
笔者在工作实践中发现电气工程技术人员对电气设备构造,工作原理相当了解,并具有良好的英語基础。但在翻译电气英语资料时却无从下手,或译文与原文表达出现偏差,无法指导现场施工。其根本原因在于技术人员对电气工程专业英语语言特色不够了解,缺乏相关翻译技巧。本文以电气工程专业施工方案为文本分析其语言特色,总结出一些翻译技巧,为电气工程专业工作者及翻译工作者提供一些建议。
一、电气工程英语语言特色
电气工程专业英语(Specialized English for Electrical Engineering)隶属于科技英语,是科技英语的一部分,具有科技英语的特点:专业技术术语繁多且规范、句法精炼。
(一)词义特点
电气工程专业词汇涉及电缆端接、电气设备安装、日常维护等。有专业性强、词义狭窄和单一等特点。如substation变电站、变电所;phase相;ground接地;relay继电器。
然而在电气资料的翻译过程中,经常会遇到一些我们熟知的普通名词,在电气文本中却被赋予了全新的含义。如bus母线;plant电站;repeater中继器;feeder馈线。
(二)词汇构成
英语构词法有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等五大特点。笔者对电气专业英语的构词方法进行研究,其一般采用合成法、派生法、缩写法、人名法来构成大量新词。
1、 合成法
合成法即两个或更多的词合成一个新词,有的也需要加连字符。电气英语中有大量的词汇是用合成法构成的。如storage battery蓄电池;remote control远程控制;vacuum circuit breaker真空断路器;one-to-one control一对一控制。
2、派生法
通过对词根加上前缀或后缀来构成新词,电气英语文本中大量的词汇采用派生构成新词。如技术人员掌握一定的前缀和后缀的使用,会对电气文本翻译及施工有很大帮助。一般情况下词根前加上前缀不会跟变词性,只会改变词义。如添加表示否定意义的前缀un构成unarmoured(非铠装);添加专业领域的前缀thermo构成thermo-couple(热电偶);通常情况词根添加后缀,会改变词性,但原词义基本不会变化,如添加ance构成resistance(电阻);添加less构成wireless (无线的)。
3、 缩略词法
为了使语言简洁、直观和术语规范化,电气专业英语大量使用缩略词。常见的缩写方法有以下两种。
(1)单词缩写法
在电气专业英语中,有些词的使用频率很高。为了使用方便,逐渐发展成为对一个单词的后半部分进行省略构成单词缩写,且大多数每个字母后都附有一个句点,这就是单词缩写法。如assy. assembly装配;dia. diameter直径;amp. amplifier放大器;qt. quantity数量。
(2)首字母缩写
AC alternating current交流电;HV high voltage高压;LED light emitting diode不发光二级管。
4、人名遣词法
对一些科学家,发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。如Ohm欧姆;Ampere安培;Volt伏特;Hertz赫兹;Watt瓦特。
二、语法特点
在语法方面,电气英语有自己独有的特点。了解这些语法特点,对今后的电气英语翻译帮助很大。
(一)广泛使用被动语语态
电气施工方案主要是叙述施工步骤及工艺流程。为追求客观、严谨,大量使用被动语态。
Section grounding should be performed according to construction document.型钢接地应按照施工文件要求进行。
(二)广泛使用非谓语形式
非谓语动词在句子中可以起到名词、形容词或副词的作用。
Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.改变电阻是控制电流的一种方法。(本句用动名词短语做主语)
The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。(使用不定式短语替代表示目的和功能的从句或短语。)
(三)省略句频繁使用
为了节省篇幅、使表达更为简洁和紧凑,电气专业英语中经常使用省略。省略的成分有状语从句中的主语,全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that,从句中的助词等,还常用介词短语替代从句。
Each CRDM is a magnetic jack with three coil.每个CRDM都是一个三芯磁力提升器。(with 替代which has)
(四)It句型和祈使句使用频繁
It is not suitable to direct bury and lay pipeline.管路不宜直接埋地敷设。(it充当形式主语,避免头重脚轻)
Connect the adjacent vertical component using bolt.用螺栓连接前后相邻的垂直部件。(为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,在科技英语中常常采用祈使语气[1]) (五)复杂长句使用频繁
电气英语多用于描述施工工序、工作原理、设备构造等。为了准确阐述,使用大量从句。
When pipeline connects to high-temperature process equipment or pipe, measures for compensating the expansion of mechanical equivalent of heat. (when 引导的条件状语从句)
三、翻译原则
从以上电气英语的语言特点可以看出,其语言逻辑性强、术语繁多、语言严谨。在翻译过程中就要求译者对所描述的概念清楚、条理分明、逻辑正确。翻译家严复提出的“信,达,雅”一直为不少科技文翻译工作者所接受,而电气专业英语更侧重于“信、达”,因此在电气专业英语文本翻译过程中应遵循准确、通顺、规范的原则。
(一)专业词汇的翻译
对于专业词汇的翻译应以直译为主,结合专业知识,专业词典。避免说“外行话”。如:optical fiber光纤;circuit components电路元件;voltage divider分压器; magnetic field磁场;integrated circuit集成电路。
(二)被动句的翻译
英文的被动结构应尽量处理成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。这样更符合汉语习惯。如果被动句中有介词短语表示的逻辑语(如by),可将逻辑语译为主语,而将原来的主语译为宾语。
The refresh cycles are usually performed by a peripheral called a DRAM controller.刷新周期一般由一个叫DRAM控制器的外设完成。
(三)祈使句的翻译
采用直译法,将英语的祈使句直接翻译成汉语的祈使句,正确的再现原文的语气。
Fix the cabinet on the floor using special provided nut and bolt.使用专门提供的螺母和螺栓将盘柜固定在地面上。
(四)长句的翻译
对英汉两种语言进行对比理解,英语是屈折语(Inflectional language),而汉语是非屈折语(non- inflectional language)贾玉新在《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异很精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。[2]”翻译的过程是信息传达的过程,翻译前必须对原文本要理解透彻,找出核心句,然后根据逻辑关系重新组合,并符合原文本的语言风格。可根据实际情况采用:顺譯法、逆译法、分译法、合译法。笔者将结合日常翻译实践进行分析。
1、顺译法
长句翻译前应判断句子是并列复合句还是主从复合句,弄清句中主要成分与修饰成分或并列成分之间的逻辑关系,如其表意顺序与叙述层次与汉语相同基本上可以根据原来的顺序拆分成若干小句,逐次译出。
For the installation of heat shrinkage sleeve, heat shrink the heat shrinkage sleeves using the torch or hot air gun on the outer insulation layer cutting position, adjust the torch flame a gentle blue flame with a yellow tip.对于热缩套管的安装,将热缩套管套在每根电缆外绝缘层切割处,用热风枪或喷灯热缩。应对喷灯火焰调整到柔和的带黄色焰边的蓝色火焰。
2、逆译法
中英语言存在很大的差异,在语序上表现为:表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也是如此,但是为了强调,也可把目的放在行动之前。因此译者在翻译时要将英语的语序转化成中文的语序进行表述,符合中文特色。
The pipe must be clean and clear of all varied things, solder drops, metal shavings, in order to avoid foreign object damage on the tightness seat and the mechanisms.为防止异物损伤密封座及机械装置,管道必须保持清洁,无焊渣,金属屑等。(目的从句译为中文后,目的在前,结果在后)
3、分译法
英语重形合,在表达多层逻辑关系时,通常通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分、分句或从句连接起来。汉语重意合,表达同样的意思,通常用短句、分句、流水句层层展开。因此,在翻译长句时应根据汉语习惯将长句化短,使译文表达连贯,符合汉语表达特点。
When lifting this assembly, the lifting device should have sufficient capacity and should be lifted from several different lifting points and not solely from the lifting lugs on the actuator.吊装组件时,吊装设备应有足够的提升能力。吊装时应从不同的吊点起吊,禁止仅从驱动器上的吊耳处起吊。
4、合译法
长句的合译指把原文的由两套主谓结构的复合句译成汉语的只有一套主谓结构的句子,即简单句。使译文更加简洁,重点突出。
When the new power station will be put into operation has not been decided.新电站投入运行的时间尚未确定。(主句从句的合译)
Remove the hex head screws which attach the bracket to the cylinder.拆除连接托架与气缸的内六角螺丝。(定语从句的合译)
参考文献:
[1]夏喜玲.科技英语翻译技法[M].郑州:河南人民出版社,2007:9.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:266.
关键词:电气专业;语言特色;翻译技巧
笔者在工作实践中发现电气工程技术人员对电气设备构造,工作原理相当了解,并具有良好的英語基础。但在翻译电气英语资料时却无从下手,或译文与原文表达出现偏差,无法指导现场施工。其根本原因在于技术人员对电气工程专业英语语言特色不够了解,缺乏相关翻译技巧。本文以电气工程专业施工方案为文本分析其语言特色,总结出一些翻译技巧,为电气工程专业工作者及翻译工作者提供一些建议。
一、电气工程英语语言特色
电气工程专业英语(Specialized English for Electrical Engineering)隶属于科技英语,是科技英语的一部分,具有科技英语的特点:专业技术术语繁多且规范、句法精炼。
(一)词义特点
电气工程专业词汇涉及电缆端接、电气设备安装、日常维护等。有专业性强、词义狭窄和单一等特点。如substation变电站、变电所;phase相;ground接地;relay继电器。
然而在电气资料的翻译过程中,经常会遇到一些我们熟知的普通名词,在电气文本中却被赋予了全新的含义。如bus母线;plant电站;repeater中继器;feeder馈线。
(二)词汇构成
英语构词法有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等五大特点。笔者对电气专业英语的构词方法进行研究,其一般采用合成法、派生法、缩写法、人名法来构成大量新词。
1、 合成法
合成法即两个或更多的词合成一个新词,有的也需要加连字符。电气英语中有大量的词汇是用合成法构成的。如storage battery蓄电池;remote control远程控制;vacuum circuit breaker真空断路器;one-to-one control一对一控制。
2、派生法
通过对词根加上前缀或后缀来构成新词,电气英语文本中大量的词汇采用派生构成新词。如技术人员掌握一定的前缀和后缀的使用,会对电气文本翻译及施工有很大帮助。一般情况下词根前加上前缀不会跟变词性,只会改变词义。如添加表示否定意义的前缀un构成unarmoured(非铠装);添加专业领域的前缀thermo构成thermo-couple(热电偶);通常情况词根添加后缀,会改变词性,但原词义基本不会变化,如添加ance构成resistance(电阻);添加less构成wireless (无线的)。
3、 缩略词法
为了使语言简洁、直观和术语规范化,电气专业英语大量使用缩略词。常见的缩写方法有以下两种。
(1)单词缩写法
在电气专业英语中,有些词的使用频率很高。为了使用方便,逐渐发展成为对一个单词的后半部分进行省略构成单词缩写,且大多数每个字母后都附有一个句点,这就是单词缩写法。如assy. assembly装配;dia. diameter直径;amp. amplifier放大器;qt. quantity数量。
(2)首字母缩写
AC alternating current交流电;HV high voltage高压;LED light emitting diode不发光二级管。
4、人名遣词法
对一些科学家,发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。如Ohm欧姆;Ampere安培;Volt伏特;Hertz赫兹;Watt瓦特。
二、语法特点
在语法方面,电气英语有自己独有的特点。了解这些语法特点,对今后的电气英语翻译帮助很大。
(一)广泛使用被动语语态
电气施工方案主要是叙述施工步骤及工艺流程。为追求客观、严谨,大量使用被动语态。
Section grounding should be performed according to construction document.型钢接地应按照施工文件要求进行。
(二)广泛使用非谓语形式
非谓语动词在句子中可以起到名词、形容词或副词的作用。
Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.改变电阻是控制电流的一种方法。(本句用动名词短语做主语)
The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。(使用不定式短语替代表示目的和功能的从句或短语。)
(三)省略句频繁使用
为了节省篇幅、使表达更为简洁和紧凑,电气专业英语中经常使用省略。省略的成分有状语从句中的主语,全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that,从句中的助词等,还常用介词短语替代从句。
Each CRDM is a magnetic jack with three coil.每个CRDM都是一个三芯磁力提升器。(with 替代which has)
(四)It句型和祈使句使用频繁
It is not suitable to direct bury and lay pipeline.管路不宜直接埋地敷设。(it充当形式主语,避免头重脚轻)
Connect the adjacent vertical component using bolt.用螺栓连接前后相邻的垂直部件。(为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,在科技英语中常常采用祈使语气[1]) (五)复杂长句使用频繁
电气英语多用于描述施工工序、工作原理、设备构造等。为了准确阐述,使用大量从句。
When pipeline connects to high-temperature process equipment or pipe, measures for compensating the expansion of mechanical equivalent of heat. (when 引导的条件状语从句)
三、翻译原则
从以上电气英语的语言特点可以看出,其语言逻辑性强、术语繁多、语言严谨。在翻译过程中就要求译者对所描述的概念清楚、条理分明、逻辑正确。翻译家严复提出的“信,达,雅”一直为不少科技文翻译工作者所接受,而电气专业英语更侧重于“信、达”,因此在电气专业英语文本翻译过程中应遵循准确、通顺、规范的原则。
(一)专业词汇的翻译
对于专业词汇的翻译应以直译为主,结合专业知识,专业词典。避免说“外行话”。如:optical fiber光纤;circuit components电路元件;voltage divider分压器; magnetic field磁场;integrated circuit集成电路。
(二)被动句的翻译
英文的被动结构应尽量处理成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。这样更符合汉语习惯。如果被动句中有介词短语表示的逻辑语(如by),可将逻辑语译为主语,而将原来的主语译为宾语。
The refresh cycles are usually performed by a peripheral called a DRAM controller.刷新周期一般由一个叫DRAM控制器的外设完成。
(三)祈使句的翻译
采用直译法,将英语的祈使句直接翻译成汉语的祈使句,正确的再现原文的语气。
Fix the cabinet on the floor using special provided nut and bolt.使用专门提供的螺母和螺栓将盘柜固定在地面上。
(四)长句的翻译
对英汉两种语言进行对比理解,英语是屈折语(Inflectional language),而汉语是非屈折语(non- inflectional language)贾玉新在《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异很精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。[2]”翻译的过程是信息传达的过程,翻译前必须对原文本要理解透彻,找出核心句,然后根据逻辑关系重新组合,并符合原文本的语言风格。可根据实际情况采用:顺譯法、逆译法、分译法、合译法。笔者将结合日常翻译实践进行分析。
1、顺译法
长句翻译前应判断句子是并列复合句还是主从复合句,弄清句中主要成分与修饰成分或并列成分之间的逻辑关系,如其表意顺序与叙述层次与汉语相同基本上可以根据原来的顺序拆分成若干小句,逐次译出。
For the installation of heat shrinkage sleeve, heat shrink the heat shrinkage sleeves using the torch or hot air gun on the outer insulation layer cutting position, adjust the torch flame a gentle blue flame with a yellow tip.对于热缩套管的安装,将热缩套管套在每根电缆外绝缘层切割处,用热风枪或喷灯热缩。应对喷灯火焰调整到柔和的带黄色焰边的蓝色火焰。
2、逆译法
中英语言存在很大的差异,在语序上表现为:表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也是如此,但是为了强调,也可把目的放在行动之前。因此译者在翻译时要将英语的语序转化成中文的语序进行表述,符合中文特色。
The pipe must be clean and clear of all varied things, solder drops, metal shavings, in order to avoid foreign object damage on the tightness seat and the mechanisms.为防止异物损伤密封座及机械装置,管道必须保持清洁,无焊渣,金属屑等。(目的从句译为中文后,目的在前,结果在后)
3、分译法
英语重形合,在表达多层逻辑关系时,通常通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分、分句或从句连接起来。汉语重意合,表达同样的意思,通常用短句、分句、流水句层层展开。因此,在翻译长句时应根据汉语习惯将长句化短,使译文表达连贯,符合汉语表达特点。
When lifting this assembly, the lifting device should have sufficient capacity and should be lifted from several different lifting points and not solely from the lifting lugs on the actuator.吊装组件时,吊装设备应有足够的提升能力。吊装时应从不同的吊点起吊,禁止仅从驱动器上的吊耳处起吊。
4、合译法
长句的合译指把原文的由两套主谓结构的复合句译成汉语的只有一套主谓结构的句子,即简单句。使译文更加简洁,重点突出。
When the new power station will be put into operation has not been decided.新电站投入运行的时间尚未确定。(主句从句的合译)
Remove the hex head screws which attach the bracket to the cylinder.拆除连接托架与气缸的内六角螺丝。(定语从句的合译)
参考文献:
[1]夏喜玲.科技英语翻译技法[M].郑州:河南人民出版社,2007:9.
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:266.