论文部分内容阅读
浩翰的江水一泻千里,有时,波平如镜的水面上突然会出现巨大的漩涡,有经验的船家知道水下或有空洞,或有异物,便立即转向绕行,以避复灭之祸。生活也常常如这江水,有时平缓如镜,有时涡流翻卷。可是,生活中的人们却远不如那水上的船家,他们常常被那涡流所制约,一如涡流近旁的小草、细棒,被吸引着,直向漩涡中盘旋而去……请看,巴尔扎克笔下的十九世纪法国社会的生活长河中,又一次掀起了翻卷的涡流: 一对老亲家公,在交际花家里争风吃醋,丑态毕露,一个男爵的家庭,被搅得乱七八糟,贫困破落;一个逃亡的波兰贵族,刚得到一个如花似玉的法国贵族小姐为妻,又投向了名交际花的怀抱;一位德高望
The vastness of the river blew in and out. At times, waves suddenly appear on the surface of a mirror as a whirlpool. Experienced boaters know that there is a hole in the water or a hole in them or there is a foreign body, and they immediately turn around to avoid the curse. Life is often like this river, sometimes smooth as a mirror, sometimes eddy scroll. However, people in life are far less than that boat on the water, they are often controlled by the vortex, as eddy grass, thin rod, attracted, whirling straight whirlpool ... ... see, Barr Zac’s nineteenth-century French society under the long river of life, once again set off a whirlpool: a pair of old relatives, a jealousy in the communicative family, a ugly appearance, a baron’s family, was mixed mess, poor and dilapidated; a The fleeing Polish nobility, just got a flower like a jade French lady as a wife, but also toward the arms of the name of the intercourse; a noble