论文部分内容阅读
称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系。英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和理解原作品。本文从语用功能视角,分析《茶馆》英若诚译本的称谓语翻译。阐述了英语译文中体现出的亲疏、身份和权势、语境和得体以及好恶的语用含义,同时分析了译者翻译时运用的等值或等效的翻译方法。