论文部分内容阅读
接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。[1]电影注重影片与观众的互动,如何定义影片受众,把握观众的期待视野,保持原文为观众设定的未定点和空白,这些都是译者在进行影片字幕前应该考虑的范畴。本文选用了广东音像出版社出版的《乱世佳人》的译本作为个案分析,从接受美学的视角赏析其字幕翻译并提出了一些翻译建议。