论文部分内容阅读
[摘要] 口译作为跨文化交际的首要途径,其重要性已不言而喻,但是中国高校仍然行走在摸索成熟的口译教学和培训模式方法的道路上。蒙特雷国际翻译学院口笔译专业成为了世界上三大翻译教学中心之一,在口译听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高拥有其独特并且有效的模式,值得我们借鉴。
[关键词] 口译教学培训 口译过程 蒙特雷国际翻译学院
[Abstract] It will not overemphasize the significance of interpretation as the principal approach of the multi-cultural communication at the age of globalization, while China is pursuing mature interpreting teaching approaches. The translation and interpretation program at the Monterey Institute of International Studies, one of the world’s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and English proficiency maintenance.
[Key words] interpretation education and training interpreting process Monterey Institute of International Studies
前言
笔者非常荣幸能参加2011年广西北部湾经济区英语高级翻译赴美培训项目,走进蒙特雷国际关系学院进行相关的口笔译培训,在此过程中受益匪浅。因此,笔者希望能够从口译听力理解、笔记练习、短期记忆训练、输出译语和英语水平提高等五大方面分享一下所学经验,这对于译员自学和高校教学都将极有帮助。
一、 美国蒙特雷国际关系学院(Monterey Institute of International Studies)口笔译专业简介
蒙特雷国际关系学院(后简称蒙特雷)落于美国加利福尼亚州沿海中部的蒙特雷市中心,距举世闻名的硅谷和旧金山市只有一、二个小时车程。该学院包括国际政策及管理学院和翻译及语言教育学院,所提供的课程注重跨语种、跨文化、跨国界及跨行业优秀人才和卓越实际工作能力的培养。本院40%的学生来自海外,上万名校友遍布世界各地90多个国家和地区。
蒙特雷的笔译和口译专业为从业者提供世界最高水平的教学和培训,涉及到国际外交、贸易、科学和商业的高端领域。来自世界各地的学生能够掌握口笔译行业所需的分析和从业技能,跨文化交际能力以及职业操守。蒙特雷的教师极富翻译经验,同时起到老师、教练、导师和职业咨询师的作用。从蒙特雷翻译专业毕业的学生服务于世界各国政府,机构和国际组织和非政府组织。你可以在各新闻发布会和外交事务上看到他们的身影,例如江泽民主席访美、胡锦涛主席访美、韩国国会、美国国务院、海地国际犯罪法庭和凤凰城高级法院等。你也可以在很多场合听到他们同传的声音,如联合国大会辩论,欧盟谈判席,奥林匹克运动会新闻发布会等。
二、 口译教学之听力理解
蒙特雷主要从三大方面进行口译听力理解方面的教学和培训:逻辑结构的把握;词汇的积累;口音的辨析。
注重把握逻辑结构便成为了蒙特雷听力理解教学的侧重点。与传统的口译教学不同的是,其不是只是注重词语和表达,而是从教学的伊始就有意识地向学生灌输加强逻辑练习的重要性以及讲授基本的逻辑顺序。而且在接着的练习中都是不断地要求学生把握演讲者的逻辑思路,学生必须认真听辨和记忆过渡词和联系词,脑海中形成一幅逻辑关系图;学生需要经常进行总结复述,有意识地往自己的口译译文当中加入逻辑连词。在词汇的积累方面,训练学生熟练使用专业词典以及登录重要机构官网以及论文数据库,阅读平行文本。通过收看各地新闻和各种演讲克服口音问题。
具体的训练方式如下:
1)选择一些重要机构官网的听力资料或者一些演讲,一定要确保音频带有文本,首次听力以后需要进行概括,不管能够获得多少信息都要完成自己的概述,特别注意材料的逻辑结构,并且使用录音笔录下自己的复述,然后阅读文本改善内容质量;
2)第二次再听材料,需要进行影子跟读练习,特别要注意先前没有听懂的单词以及句义,积累一定的词汇以及表达;
3)最后需要进行完形填空练习:首先需要对将听到的内容进行预测,遮盖住可以根据上下文推测的单词或短语,接着进一步遮盖与关键词相关的词语表达,最后可以遮挡住全文十分之一的词语,填上词语后读给同伴听,看看你的填词能够达意。
三、 口译教学之笔记练习
蒙特雷主要从三大方面进行口译笔记方面的教学和培训:逻辑关系的体现;个人笔记体系的建立;笔记的简明扼要达意。
笔记教学的一般方式是教师朗读、放录音和录像,邀请学生到白板作笔记,请学生和老师进行点评。以这种教学方式,可以准确地知道学生在笔记方面的各种问题,并且通过发现问题,讨论,相互学习和总结,更有针对性地指出学生的不足以及给予负有建设性的意见。
每次笔记练习都应该有侧重点和目标,例如如何使用目标符号表示逻辑结构,如何布局整个笔记,如何将时间地点词放在醒目的地方。同一篇章可以反复练习3-5遍。一般情况下,总体安排要求在笔记右上角记录时间,左下角记录地点,主体部分用明显的标记记录演讲者地逻辑结构(联系词)。当建立自己的笔记体系,注意学习并且创新各种常用的符号,能够从一个符号发展出多个相关的符号,用自己创新的符号概括经常出现的词语,并且用于自己的笔记体系当中,减少记录时间,将更多的精力放在听力理解上面。不断地改善自己的笔记。将自创的符号不断地融入到自己的笔记当中,减少思考反应的时间,每一次做完口译以后都需要用5-10分钟,思考自己做得好的地方以及不足。然后将原来的音频再听一遍,看看自己的笔记有什么地方是可以删减的,如何更加简洁。
具体的口译笔记教学方式如下:
1) 首先让学生去听句子,可以听两次,第一次只需要抓住主要信息,第二次要求将所有的词语都弄清楚,最后可以向学生展示文本。在这两次听力中要求学生记笔记,每句话只记两个字,要求他们将精力放在听力上,并且学会用最简单的方式来做笔记,笔记中要显示最重要的信息。慢慢地让学生用一个字来概括,学会提炼信息。
2) 学生课间可以训练自己的笔记标志,要求两个同学为一组,每个同学不看词典在一分钟以内随意说出一百个单词(其中包括人名和地名),这样子可以锻炼这个同学的词汇量以及联想能力,另一位同学用自己创造的符号来记录所听到的单词。
3) 其次使用简单的篇章训练笔记,一开始由老师进行很慢地诵读,让学生进行笔记练习。(练习内容可以选自special VOA或者是四六级,以及专四专八考试,或者是CNN economy,篇章中间要含有某个主题内容,学生对这些主题内容都会有大概的了解,如shopping habits and cultures in the U.S.; bookstores on the campus; supermarket; pharmacy etc)
四、 口译教学之短期记忆训练
蒙特雷主要让学生结成对子,通过连续复述训练学生短期记忆能力。
具体练习步骤如下:
1)先用内容浅显的短句,慢慢讲,逐渐加深内容(讨论技术性的题目,你所不熟悉的范围等),采用较长较复杂的句式,速度不断加快。
2)熟悉完内容以后,再用同样的句子进行重复练习,只是讲得更加深奥,更加复杂,更加快,以至于学生能够训练自己一下子记住较多的内容。这个练习也可以一个人进行,需要使用录音机或是录音笔。先是按照以上的步骤将需要复述的整段文字录音下来,然后逐句按pause键停下来,自己复述,然后使用另外的录音机或是录音笔记录下自己的表现,听一下找出自己的问题。不管是双人练习还是单人练习,一定要有反馈意见,知道自己的复述情况,问题出在哪里,错误一般是哪一些等等。
3)接着用外语进行以上的复述。所有练习需要经过6-10个小时(例如各做20次,每次做十多分钟)后,可以做下面的练习2。
4)逐渐增大难度到听新闻来改善短期记忆。听1-2分钟新闻,不记笔记,只通过自己的短期记忆记下大意,并且需要通过口译练习伙伴互问问题(如某些细节的问题,只需要给出大概的答案即可);
五、 口译教学之输出译语
蒙特雷在输出译语方面的教学主要着重以下几点:要求学生通过课程以及大量的视译练习清楚地认识并且掌握中英文的异同;要求学生通过交替传译的练习能够顺畅地输出双语;要求学生在输出译文时脱离语言的外壳提高灵活性;要求学生在输出时注意到效果;要求学生建立自我纠错体系。
通过视译了解和熟练掌握中英文结构之间的差异,如两种语言都遵循主谓宾结构和词性上大多能够对应;但是中文通过动词来联接词汇以及语义,结构中很少出现结构词;而英语通过非动词来实现意义的延伸。在将英语译入中文时,要注意词性转换;要懂得如何去根据句子意群进行拆句;减少英语中结构词;将长复杂句切分成为短句。同时需要注意“意义架构”问题。
通过译入交替传译 ,训练学生连续交替传译的能力。学生可以结成对子,partner讲外语,他讲一句,你一句,用母语译出。内容从简单到难,速度从慢到快,句式从简单到复杂,内容从日常话题到专业领域。或者进行单人练习,用录音机或是录音笔进行练习,先将整段文字录进去,然后逐句用pause停下来,自己再进行翻译,同时用另一只录音笔进行录音,主要是要反馈信息,找找自己的错误。
输出译入语时,不要禁锢于源语的语言结构当中,要学会跳出原来的语言框架,把握内部信息。学生不能够按照输入语的表达方式进行输出,而是理解以后用自己的话讲出来,避免原文的影响。蒙特雷主要通过一下的训练方式提高语言灵活度:可以通过同义词的练习来实现(合作伙伴提出一个词,你需要尽可能地列举该同义词,旨在不断地挖掘该词的意义群,并且学习使用各种用法表达。)同时也可以通过合句练习来提高,需要灵活了完成各种从中间开始的句子,同时需要合作伙伴进行纠错。
注意翻译的功能性,主要传递主要意思,注意整体效果。作为译员,在口译的过程中,应该关注听众,传递等效信息,强调效果,考虑作为译员应该忠实于哪一方。应该考虑到口译场合的氛围,保持中立,不要违背演讲者的意愿,自己输出的译语应该是通俗易懂的,要正确地传递主要的信息。
训练学生具备纠错功能,不断地发现不足并且改进。每一次的口译材料,都应该至少使用三次:第一次学生要求马上做笔记并且进行口译练习,用录音笔录下自己的表现;第二次学生将自己在口译过程中犯的错误全都纠正,并且给自己定下一个非常具体的目标;第三次再做一遍一定要强迫自己去实现自己的目标,然后再对文本进行对比。
六、 口译教学之英语水平提高
作为世界上三大翻译学院的蒙特雷会有很多教学手段帮助学生保持其英语水平,提高他们的公众演说能力。如外语自语以训练外语的流利自然程度。通过简单视译进行双语转译,以及提高转译和演讲水平。多看新闻,要求阅读各国的新闻不同角度地了解信息。
以下笔者将介绍以下蒙特雷的用来提高英语水平特色教学手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反复练习。
使用平行文本的培训方法具体如下。通过坚持适量的此类练习,学生可以保持较高的英语阅读能力,中英语各领域的丰富词汇量;快速的双语转换能力;较高的英语写作和演讲能力。
1)找一个话题的双语平行文本阅读;
2)找出中文和英语词汇,并且做好总结和记录;
3)将中文文本以视译的方式译为英语,并且要用上所学的词汇;
4)诵读中文文本,用录音笔录音,过几天后,将录音以交传的方式翻译成英语;
5)最后用英语就这个话题写一篇文章;
6)在和Partner交谈的时候用上所学过的词汇,或者以此话题作为在班级演讲。
同一个文本有很多方法,不需要每一次均变换文本,这样可以节约时间和提高效率。
1)快速阅读把握大意,决定是否可以用来做练习,并不是所有文本都适合做练习;
2)若适合,先做视译,划出新单词和表达,还有觉得难以理解的部分,整篇阅读;
3)查找新单词,解决理解上的所有问题;
4)在难点上重复进行视译,直到效果甚佳为好;
5)录下原文以及你的视译,将文本放在一边;
6)进行交传,同传练习,录音复听,改进,做自己的文本;
7)重复直到自己满意为止。
七、 结语
引进蒙特雷的口译教学模式和具体方法,能够让中国的口译教学在听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高这五大方面更加完善,教学目标更加明确,教学步骤更加清晰,教学内容更加丰富,教学手段更加多样化,教学执行性更加强,教学效果更加明显。
注:
特别致谢蒙特雷国际关系学院的鲍春运教授,Mr. Wallace Chen, Ms. Laura Burian ,曾岑同学以及你们所教授的口译教学培训模式和具体方法。
[关键词] 口译教学培训 口译过程 蒙特雷国际翻译学院
[Abstract] It will not overemphasize the significance of interpretation as the principal approach of the multi-cultural communication at the age of globalization, while China is pursuing mature interpreting teaching approaches. The translation and interpretation program at the Monterey Institute of International Studies, one of the world’s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and English proficiency maintenance.
[Key words] interpretation education and training interpreting process Monterey Institute of International Studies
前言
笔者非常荣幸能参加2011年广西北部湾经济区英语高级翻译赴美培训项目,走进蒙特雷国际关系学院进行相关的口笔译培训,在此过程中受益匪浅。因此,笔者希望能够从口译听力理解、笔记练习、短期记忆训练、输出译语和英语水平提高等五大方面分享一下所学经验,这对于译员自学和高校教学都将极有帮助。
一、 美国蒙特雷国际关系学院(Monterey Institute of International Studies)口笔译专业简介
蒙特雷国际关系学院(后简称蒙特雷)落于美国加利福尼亚州沿海中部的蒙特雷市中心,距举世闻名的硅谷和旧金山市只有一、二个小时车程。该学院包括国际政策及管理学院和翻译及语言教育学院,所提供的课程注重跨语种、跨文化、跨国界及跨行业优秀人才和卓越实际工作能力的培养。本院40%的学生来自海外,上万名校友遍布世界各地90多个国家和地区。
蒙特雷的笔译和口译专业为从业者提供世界最高水平的教学和培训,涉及到国际外交、贸易、科学和商业的高端领域。来自世界各地的学生能够掌握口笔译行业所需的分析和从业技能,跨文化交际能力以及职业操守。蒙特雷的教师极富翻译经验,同时起到老师、教练、导师和职业咨询师的作用。从蒙特雷翻译专业毕业的学生服务于世界各国政府,机构和国际组织和非政府组织。你可以在各新闻发布会和外交事务上看到他们的身影,例如江泽民主席访美、胡锦涛主席访美、韩国国会、美国国务院、海地国际犯罪法庭和凤凰城高级法院等。你也可以在很多场合听到他们同传的声音,如联合国大会辩论,欧盟谈判席,奥林匹克运动会新闻发布会等。
二、 口译教学之听力理解
蒙特雷主要从三大方面进行口译听力理解方面的教学和培训:逻辑结构的把握;词汇的积累;口音的辨析。
注重把握逻辑结构便成为了蒙特雷听力理解教学的侧重点。与传统的口译教学不同的是,其不是只是注重词语和表达,而是从教学的伊始就有意识地向学生灌输加强逻辑练习的重要性以及讲授基本的逻辑顺序。而且在接着的练习中都是不断地要求学生把握演讲者的逻辑思路,学生必须认真听辨和记忆过渡词和联系词,脑海中形成一幅逻辑关系图;学生需要经常进行总结复述,有意识地往自己的口译译文当中加入逻辑连词。在词汇的积累方面,训练学生熟练使用专业词典以及登录重要机构官网以及论文数据库,阅读平行文本。通过收看各地新闻和各种演讲克服口音问题。
具体的训练方式如下:
1)选择一些重要机构官网的听力资料或者一些演讲,一定要确保音频带有文本,首次听力以后需要进行概括,不管能够获得多少信息都要完成自己的概述,特别注意材料的逻辑结构,并且使用录音笔录下自己的复述,然后阅读文本改善内容质量;
2)第二次再听材料,需要进行影子跟读练习,特别要注意先前没有听懂的单词以及句义,积累一定的词汇以及表达;
3)最后需要进行完形填空练习:首先需要对将听到的内容进行预测,遮盖住可以根据上下文推测的单词或短语,接着进一步遮盖与关键词相关的词语表达,最后可以遮挡住全文十分之一的词语,填上词语后读给同伴听,看看你的填词能够达意。
三、 口译教学之笔记练习
蒙特雷主要从三大方面进行口译笔记方面的教学和培训:逻辑关系的体现;个人笔记体系的建立;笔记的简明扼要达意。
笔记教学的一般方式是教师朗读、放录音和录像,邀请学生到白板作笔记,请学生和老师进行点评。以这种教学方式,可以准确地知道学生在笔记方面的各种问题,并且通过发现问题,讨论,相互学习和总结,更有针对性地指出学生的不足以及给予负有建设性的意见。
每次笔记练习都应该有侧重点和目标,例如如何使用目标符号表示逻辑结构,如何布局整个笔记,如何将时间地点词放在醒目的地方。同一篇章可以反复练习3-5遍。一般情况下,总体安排要求在笔记右上角记录时间,左下角记录地点,主体部分用明显的标记记录演讲者地逻辑结构(联系词)。当建立自己的笔记体系,注意学习并且创新各种常用的符号,能够从一个符号发展出多个相关的符号,用自己创新的符号概括经常出现的词语,并且用于自己的笔记体系当中,减少记录时间,将更多的精力放在听力理解上面。不断地改善自己的笔记。将自创的符号不断地融入到自己的笔记当中,减少思考反应的时间,每一次做完口译以后都需要用5-10分钟,思考自己做得好的地方以及不足。然后将原来的音频再听一遍,看看自己的笔记有什么地方是可以删减的,如何更加简洁。
具体的口译笔记教学方式如下:
1) 首先让学生去听句子,可以听两次,第一次只需要抓住主要信息,第二次要求将所有的词语都弄清楚,最后可以向学生展示文本。在这两次听力中要求学生记笔记,每句话只记两个字,要求他们将精力放在听力上,并且学会用最简单的方式来做笔记,笔记中要显示最重要的信息。慢慢地让学生用一个字来概括,学会提炼信息。
2) 学生课间可以训练自己的笔记标志,要求两个同学为一组,每个同学不看词典在一分钟以内随意说出一百个单词(其中包括人名和地名),这样子可以锻炼这个同学的词汇量以及联想能力,另一位同学用自己创造的符号来记录所听到的单词。
3) 其次使用简单的篇章训练笔记,一开始由老师进行很慢地诵读,让学生进行笔记练习。(练习内容可以选自special VOA或者是四六级,以及专四专八考试,或者是CNN economy,篇章中间要含有某个主题内容,学生对这些主题内容都会有大概的了解,如shopping habits and cultures in the U.S.; bookstores on the campus; supermarket; pharmacy etc)
四、 口译教学之短期记忆训练
蒙特雷主要让学生结成对子,通过连续复述训练学生短期记忆能力。
具体练习步骤如下:
1)先用内容浅显的短句,慢慢讲,逐渐加深内容(讨论技术性的题目,你所不熟悉的范围等),采用较长较复杂的句式,速度不断加快。
2)熟悉完内容以后,再用同样的句子进行重复练习,只是讲得更加深奥,更加复杂,更加快,以至于学生能够训练自己一下子记住较多的内容。这个练习也可以一个人进行,需要使用录音机或是录音笔。先是按照以上的步骤将需要复述的整段文字录音下来,然后逐句按pause键停下来,自己复述,然后使用另外的录音机或是录音笔记录下自己的表现,听一下找出自己的问题。不管是双人练习还是单人练习,一定要有反馈意见,知道自己的复述情况,问题出在哪里,错误一般是哪一些等等。
3)接着用外语进行以上的复述。所有练习需要经过6-10个小时(例如各做20次,每次做十多分钟)后,可以做下面的练习2。
4)逐渐增大难度到听新闻来改善短期记忆。听1-2分钟新闻,不记笔记,只通过自己的短期记忆记下大意,并且需要通过口译练习伙伴互问问题(如某些细节的问题,只需要给出大概的答案即可);
五、 口译教学之输出译语
蒙特雷在输出译语方面的教学主要着重以下几点:要求学生通过课程以及大量的视译练习清楚地认识并且掌握中英文的异同;要求学生通过交替传译的练习能够顺畅地输出双语;要求学生在输出译文时脱离语言的外壳提高灵活性;要求学生在输出时注意到效果;要求学生建立自我纠错体系。
通过视译了解和熟练掌握中英文结构之间的差异,如两种语言都遵循主谓宾结构和词性上大多能够对应;但是中文通过动词来联接词汇以及语义,结构中很少出现结构词;而英语通过非动词来实现意义的延伸。在将英语译入中文时,要注意词性转换;要懂得如何去根据句子意群进行拆句;减少英语中结构词;将长复杂句切分成为短句。同时需要注意“意义架构”问题。
通过译入交替传译 ,训练学生连续交替传译的能力。学生可以结成对子,partner讲外语,他讲一句,你一句,用母语译出。内容从简单到难,速度从慢到快,句式从简单到复杂,内容从日常话题到专业领域。或者进行单人练习,用录音机或是录音笔进行练习,先将整段文字录进去,然后逐句用pause停下来,自己再进行翻译,同时用另一只录音笔进行录音,主要是要反馈信息,找找自己的错误。
输出译入语时,不要禁锢于源语的语言结构当中,要学会跳出原来的语言框架,把握内部信息。学生不能够按照输入语的表达方式进行输出,而是理解以后用自己的话讲出来,避免原文的影响。蒙特雷主要通过一下的训练方式提高语言灵活度:可以通过同义词的练习来实现(合作伙伴提出一个词,你需要尽可能地列举该同义词,旨在不断地挖掘该词的意义群,并且学习使用各种用法表达。)同时也可以通过合句练习来提高,需要灵活了完成各种从中间开始的句子,同时需要合作伙伴进行纠错。
注意翻译的功能性,主要传递主要意思,注意整体效果。作为译员,在口译的过程中,应该关注听众,传递等效信息,强调效果,考虑作为译员应该忠实于哪一方。应该考虑到口译场合的氛围,保持中立,不要违背演讲者的意愿,自己输出的译语应该是通俗易懂的,要正确地传递主要的信息。
训练学生具备纠错功能,不断地发现不足并且改进。每一次的口译材料,都应该至少使用三次:第一次学生要求马上做笔记并且进行口译练习,用录音笔录下自己的表现;第二次学生将自己在口译过程中犯的错误全都纠正,并且给自己定下一个非常具体的目标;第三次再做一遍一定要强迫自己去实现自己的目标,然后再对文本进行对比。
六、 口译教学之英语水平提高
作为世界上三大翻译学院的蒙特雷会有很多教学手段帮助学生保持其英语水平,提高他们的公众演说能力。如外语自语以训练外语的流利自然程度。通过简单视译进行双语转译,以及提高转译和演讲水平。多看新闻,要求阅读各国的新闻不同角度地了解信息。
以下笔者将介绍以下蒙特雷的用来提高英语水平特色教学手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反复练习。
使用平行文本的培训方法具体如下。通过坚持适量的此类练习,学生可以保持较高的英语阅读能力,中英语各领域的丰富词汇量;快速的双语转换能力;较高的英语写作和演讲能力。
1)找一个话题的双语平行文本阅读;
2)找出中文和英语词汇,并且做好总结和记录;
3)将中文文本以视译的方式译为英语,并且要用上所学的词汇;
4)诵读中文文本,用录音笔录音,过几天后,将录音以交传的方式翻译成英语;
5)最后用英语就这个话题写一篇文章;
6)在和Partner交谈的时候用上所学过的词汇,或者以此话题作为在班级演讲。
同一个文本有很多方法,不需要每一次均变换文本,这样可以节约时间和提高效率。
1)快速阅读把握大意,决定是否可以用来做练习,并不是所有文本都适合做练习;
2)若适合,先做视译,划出新单词和表达,还有觉得难以理解的部分,整篇阅读;
3)查找新单词,解决理解上的所有问题;
4)在难点上重复进行视译,直到效果甚佳为好;
5)录下原文以及你的视译,将文本放在一边;
6)进行交传,同传练习,录音复听,改进,做自己的文本;
7)重复直到自己满意为止。
七、 结语
引进蒙特雷的口译教学模式和具体方法,能够让中国的口译教学在听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高这五大方面更加完善,教学目标更加明确,教学步骤更加清晰,教学内容更加丰富,教学手段更加多样化,教学执行性更加强,教学效果更加明显。
注:
特别致谢蒙特雷国际关系学院的鲍春运教授,Mr. Wallace Chen, Ms. Laura Burian ,曾岑同学以及你们所教授的口译教学培训模式和具体方法。