论文部分内容阅读
丰子恺译《伊势物语》是中国第一部《伊势物语》的中文翻译。在最近的调查中笔者发现,丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》在内容上有很大的差异。天福本《伊势物语》是目前最常见的《伊势物语》的版本。为什么丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》有如此多的不同之处。本文通过分析丰子恺译《伊势物语》的译文,证明丰子恺先生翻译《伊势物语》时所参考的《伊势物语》的注释本以及现代语翻译。并进一步介绍丰子恺译《伊势物语》在结构和内容上与天福本《伊势物语》的不同之处。
Feng Zi Kai “Ise Story” is the first Chinese translation of “Ise Story”. In the most recent survey, I found that there is a big difference in content between Feng Zikai’s translation of “Ise Monogatari” and Tenkaibu “Ise Monogatari.” Tian Fu Ben “Ise Monogatari” is by far the most common version of “Ise Monogatari.” Why there is so much difference between the translation of “Ise Monogatari” and the blessing “Ise Monogatari” by Feng Zikai. This essay analyzes the translation of “Ise Monogatari” by Feng Zikai and proves the annotated version of “Ise Monogatari” and the translation of modern language translated by Feng Zikai when translating “Ise Monogatari.” And further introduces the difference between the structure and the content of “Ise Monogatari” translated by Feng Zikai and the “Ise Monogatari” of Tianfu.