论文部分内容阅读
林语堂汉语典籍英译在国内外深受好评,影响深远。知网“篇名”检索发现,目前有关林语堂英译研究的论文不到六十篇,研究视角多种多样,诸如审美、诗学、互文性、生态翻译学等,但基本都是研究单个译本,并没有以多种译本研究其翻译策略的整体倾向性。本论文选取其五部汉语典籍英译作品作为研究对象,从文化妥协、文化移植、文化补偿三个不同层面,对其英译过程中的文化调适进行深入的探究和分析,发现林语堂在汉语典籍翻译中不会拘泥于一种固定的翻译策略,而是灵活使用不同翻译策略进行文化调适。
Lin Yutang English translation of Chinese books at home and abroad by the critically acclaimed, far-reaching impact. According to the retrieval of “articles”, there are less than 60 papers on the translation studies of Lin Yutang. There are many research perspectives such as aesthetics, poetics, intertextuality and ecotranslation, but all are basically Studying individual translations does not study the overall tendencies of translation strategies in multiple versions. This thesis chooses five of its English translations of Chinese classics as research objects. From the perspective of cultural compromise, cultural transplantation and cultural compensation, this essay explores and analyzes cultural adaptation in English translation. Translation will not rigidly adhere to a fixed translation strategy, but the flexibility to use different translation strategies for cultural adjustment.