论文部分内容阅读
[摘 要] 随着经济和时代的发展,商务英语口译工作者已经成为国家紧缺的人才之一。但是成为一名合格的口译员,却是一项非常艰巨复杂的任务。从吉尔教授的认知负荷模型出发,探讨在交替传译的过程中,如何通过适当的训练与恰当的策略缓解大脑负荷,从而提高口译产出质量,并为商务英语口译教学提出建议。
[关 键 词] 认知负荷模型;商务英语口译;教学
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)25-0074-02
随着全球经济一体化的迅猛发展,不同国家间的商贸往来越来越频繁。以中国为例,根据世界贸易组织公布的统计数据,2018年中国货物贸易进出口总额达到4.623万亿美元,连续两年位居世界第一。这些国际贸易往来为中国的经济发展提供了新鲜血液和强劲动力。在这些对外商务活动中,合格的口译员是不可或缺的重要一环。然而,如何顺利地完成商务口译任务,为外贸活动保驾护航,却是一个十分复杂的问题。
一、吉尔的认知负荷模型
著名口译家吉尔教授将认知学、心理学相结合,提出了交替传译的认知负荷模型理论。他认为交替传译的过程包括:L,听辩;N,记笔记;M,短期记忆;C,协调;R,记忆;NR,读笔记;P,表达。概括起来说,交替传译主要分为两部分:CL=L+N+M+C(交传=听力和分析+记笔记+短期记忆+协调);CI=R+NR+P(交传=记忆+读笔记+表达)。[1]
吉尔认为只有在:TR<TA(TR,交传过程中所需的认知负荷总量;TA,口译员大脑能提供的认知负荷总量),LR<LA(LR,听辨理解过程所需的认知负荷;LA,听辨理解过程口译员大脑能够提供的负荷),NR<NA(NR,笔记所需的认知负荷;NA,笔记中口译员大脑能够提供的负荷),MR<MA(MR,记忆所需的认知负荷;MA,记忆时口译员大脑能够提供的负荷),且CR<CA(CR,协调过程中需要的认知负荷;CA,协调过程口译员大脑能提供的认知负荷)的前提下口译活动才能够顺利进行,口译产出的质量才能得到保证。在这个公式中,我们可以看出吉尔教授认为交替传译的工作过程是从听入阶段开始的。事实上,早在听入阶段开始之前,口译活动就已经开始了。口译员译前准备以及长期积累的相关知识在听入开始前就已经有效地参与了口译活动。除此之外,提前熟悉口译场地、任务路线、调试口译现场设备乃至口译席的位置也是口译活动的一部分。
二、商务英语口译的策略
从商务英语口译过程的角度出发,商务英语口译策略主要涉及三个方面:译前、译中和译后。
首先,译前准备阶段可以分为两部分,一是临时性译前准备,二是长期译前准备。临时性译前准备主要包括针对本次口译任务的语言知识、语言外知识,例如语言特征、专业术语、行业背景、公司文化等。长期译前准备主要是工作记忆能力和语义逻辑整理能力的提高。从心理学的角度看,人脑的短期记忆容量是有限的,但是这并不意味着我们的短期记忆能力无法得到拓展和提升。使用模块记忆的方法可以极大限度地为短期记忆扩容。但是如何将听入的内容在极短的时间内进行模块划分需要在日常积累中进行针对性的训练。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可以是词组、分句、句子甚至句群。
其次,记忆是交替传译过程中最关键的部分。交替传译工作中的记忆可以分为两种:脑记和笔记。虽然适当的训练可以提高脑记的容量,但是为了确保交替传译任务的顺利完成,一定量的笔记必不可少。可是,如果花费太多精力记录笔记,就会导致听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占分析和协调阶段本应投入的精力。另外,在读笔记时为了将大量的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,因此,交替传译中笔记的数量和口译的质量并不构成单纯正比或反比的关系。那么,我们该如何记笔记呢?通过实证研究我们发现,针对3分钟的语音材料,口译员的一次口译笔记数量为30~50字/符号,其中缩写和符号占40%~50%,而逻辑符号占20%~30%是较为合理的。[2]除了合理使用缩写和逻辑符号以外,笔记的版式也非常重要。合理的排版可以帮助口译员划分句子或词组之间的逻辑关系。因此,有经验的口译员的做法通常是:一句一行,有的译员甚至在每句的末尾加上结束符,行与行之间使用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每行的左边留下一定的空白,以备补充信息。
三、商务英语口译策略对教学的启示
商务英语口译是一项对从业人员要求非常高的工作。它要求口译员具备扎实的英语和汉语基本功、广博的知识面、较强的记忆能力和应变能力、强烈的责任感、恰当的商务礼仪。因此,商务英语口译课程建议在第五学期开设,目的是培养学生的商务口译能力,拓展语言运用能力和知识面。但在商务英语口译的教学过程中,我们遇到了很多问题,比如听辨能力弱,无法有效地记录笔记,表达过程中信息遗漏甚至错误信息多等。根据之前进行的实证研究所得出的结论,我们认为在商务英语口译的教学中,应该注意以下几个方面。
(一)强调译前准备,尤其是长期译前准备的重要性
改变过去只重视临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应该通过激活长期记忆中存储的知识图式,通过关联和推理的方式理解输入的新信息,运用逻辑整理能力,对听入和视入的复杂信息进行加工处理。在教学过程中,我们可以将商务口译过程划分为多个模块,模拟某家公司从参加展会到商务谈判的整个过程。带领学生从接受口译任务开始进行仿真练习,除了针对相关的专业术语、客户的职位及谈判主题、公司的背景知识进行临时译前准备以外,还应注重长期性译前准备,即语义逻辑整理能力的提高和记忆能力的提高。
(二)在听辩的过程中,采用自上而下的听入方式
尤其在英汉口译中,学生习惯采用自下而上的听入方法,捕捉个别单词和词组。由于忽略了信息之间的逻辑關系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义,最终的结果往往是译文与原文所要传达的信息差之千里。要解决这个问题,必须在听力训练中采用自上而下的听入方式,把握整体的句意及逻辑关系。
(三)在记笔记和读笔记的过程中,强调脱离源语外壳的束缚
和职业译员相比,学生普遍选择使用源语进行笔记的记录,在读笔记的阶段,学生也倾向于将源语信息直译为目的语。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。因此,在教学过程中,我们要重视引导学生脱离源语外壳的束缚,把握源语信息的逻辑性和整体性。在此基础上,将源语信息按照目的语的表达习惯进行重组和复述。
四、小结
商务英语口译是一项复杂性和难度都很高的工作,它的即时性和不可预测性以及挑战性要求口译员具备扎实的听力、口语、协调和记忆能力。英语口译课程已经成为国内高校英语专业的必修课程之一,但是如何培养一名合格的口译人才仍然是一项十分艰巨的任务。口译教学研究仍有待进一步开展和深入。但我们相信,随着国际交流和对外贸易的发展,口译及教学研究一定会日益完善,为国家和社会输出合格的口译人才,推动经济与社会的全面发展。
参考文献:
[1]Gile,Daniel. Basic Concepts and Models for Int-erpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philad-elphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]吴娴.商务口译笔记逻辑性与口译质量关系的实证研究[J].广西民族师范学院学报,2019(2):82-85.
编辑 赵瑞峰
[关 键 词] 认知负荷模型;商务英语口译;教学
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)25-0074-02
随着全球经济一体化的迅猛发展,不同国家间的商贸往来越来越频繁。以中国为例,根据世界贸易组织公布的统计数据,2018年中国货物贸易进出口总额达到4.623万亿美元,连续两年位居世界第一。这些国际贸易往来为中国的经济发展提供了新鲜血液和强劲动力。在这些对外商务活动中,合格的口译员是不可或缺的重要一环。然而,如何顺利地完成商务口译任务,为外贸活动保驾护航,却是一个十分复杂的问题。
一、吉尔的认知负荷模型
著名口译家吉尔教授将认知学、心理学相结合,提出了交替传译的认知负荷模型理论。他认为交替传译的过程包括:L,听辩;N,记笔记;M,短期记忆;C,协调;R,记忆;NR,读笔记;P,表达。概括起来说,交替传译主要分为两部分:CL=L+N+M+C(交传=听力和分析+记笔记+短期记忆+协调);CI=R+NR+P(交传=记忆+读笔记+表达)。[1]
吉尔认为只有在:TR<TA(TR,交传过程中所需的认知负荷总量;TA,口译员大脑能提供的认知负荷总量),LR<LA(LR,听辨理解过程所需的认知负荷;LA,听辨理解过程口译员大脑能够提供的负荷),NR<NA(NR,笔记所需的认知负荷;NA,笔记中口译员大脑能够提供的负荷),MR<MA(MR,记忆所需的认知负荷;MA,记忆时口译员大脑能够提供的负荷),且CR<CA(CR,协调过程中需要的认知负荷;CA,协调过程口译员大脑能提供的认知负荷)的前提下口译活动才能够顺利进行,口译产出的质量才能得到保证。在这个公式中,我们可以看出吉尔教授认为交替传译的工作过程是从听入阶段开始的。事实上,早在听入阶段开始之前,口译活动就已经开始了。口译员译前准备以及长期积累的相关知识在听入开始前就已经有效地参与了口译活动。除此之外,提前熟悉口译场地、任务路线、调试口译现场设备乃至口译席的位置也是口译活动的一部分。
二、商务英语口译的策略
从商务英语口译过程的角度出发,商务英语口译策略主要涉及三个方面:译前、译中和译后。
首先,译前准备阶段可以分为两部分,一是临时性译前准备,二是长期译前准备。临时性译前准备主要包括针对本次口译任务的语言知识、语言外知识,例如语言特征、专业术语、行业背景、公司文化等。长期译前准备主要是工作记忆能力和语义逻辑整理能力的提高。从心理学的角度看,人脑的短期记忆容量是有限的,但是这并不意味着我们的短期记忆能力无法得到拓展和提升。使用模块记忆的方法可以极大限度地为短期记忆扩容。但是如何将听入的内容在极短的时间内进行模块划分需要在日常积累中进行针对性的训练。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可以是词组、分句、句子甚至句群。
其次,记忆是交替传译过程中最关键的部分。交替传译工作中的记忆可以分为两种:脑记和笔记。虽然适当的训练可以提高脑记的容量,但是为了确保交替传译任务的顺利完成,一定量的笔记必不可少。可是,如果花费太多精力记录笔记,就会导致听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占分析和协调阶段本应投入的精力。另外,在读笔记时为了将大量的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,因此,交替传译中笔记的数量和口译的质量并不构成单纯正比或反比的关系。那么,我们该如何记笔记呢?通过实证研究我们发现,针对3分钟的语音材料,口译员的一次口译笔记数量为30~50字/符号,其中缩写和符号占40%~50%,而逻辑符号占20%~30%是较为合理的。[2]除了合理使用缩写和逻辑符号以外,笔记的版式也非常重要。合理的排版可以帮助口译员划分句子或词组之间的逻辑关系。因此,有经验的口译员的做法通常是:一句一行,有的译员甚至在每句的末尾加上结束符,行与行之间使用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每行的左边留下一定的空白,以备补充信息。
三、商务英语口译策略对教学的启示
商务英语口译是一项对从业人员要求非常高的工作。它要求口译员具备扎实的英语和汉语基本功、广博的知识面、较强的记忆能力和应变能力、强烈的责任感、恰当的商务礼仪。因此,商务英语口译课程建议在第五学期开设,目的是培养学生的商务口译能力,拓展语言运用能力和知识面。但在商务英语口译的教学过程中,我们遇到了很多问题,比如听辨能力弱,无法有效地记录笔记,表达过程中信息遗漏甚至错误信息多等。根据之前进行的实证研究所得出的结论,我们认为在商务英语口译的教学中,应该注意以下几个方面。
(一)强调译前准备,尤其是长期译前准备的重要性
改变过去只重视临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应该通过激活长期记忆中存储的知识图式,通过关联和推理的方式理解输入的新信息,运用逻辑整理能力,对听入和视入的复杂信息进行加工处理。在教学过程中,我们可以将商务口译过程划分为多个模块,模拟某家公司从参加展会到商务谈判的整个过程。带领学生从接受口译任务开始进行仿真练习,除了针对相关的专业术语、客户的职位及谈判主题、公司的背景知识进行临时译前准备以外,还应注重长期性译前准备,即语义逻辑整理能力的提高和记忆能力的提高。
(二)在听辩的过程中,采用自上而下的听入方式
尤其在英汉口译中,学生习惯采用自下而上的听入方法,捕捉个别单词和词组。由于忽略了信息之间的逻辑關系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义,最终的结果往往是译文与原文所要传达的信息差之千里。要解决这个问题,必须在听力训练中采用自上而下的听入方式,把握整体的句意及逻辑关系。
(三)在记笔记和读笔记的过程中,强调脱离源语外壳的束缚
和职业译员相比,学生普遍选择使用源语进行笔记的记录,在读笔记的阶段,学生也倾向于将源语信息直译为目的语。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。因此,在教学过程中,我们要重视引导学生脱离源语外壳的束缚,把握源语信息的逻辑性和整体性。在此基础上,将源语信息按照目的语的表达习惯进行重组和复述。
四、小结
商务英语口译是一项复杂性和难度都很高的工作,它的即时性和不可预测性以及挑战性要求口译员具备扎实的听力、口语、协调和记忆能力。英语口译课程已经成为国内高校英语专业的必修课程之一,但是如何培养一名合格的口译人才仍然是一项十分艰巨的任务。口译教学研究仍有待进一步开展和深入。但我们相信,随着国际交流和对外贸易的发展,口译及教学研究一定会日益完善,为国家和社会输出合格的口译人才,推动经济与社会的全面发展。
参考文献:
[1]Gile,Daniel. Basic Concepts and Models for Int-erpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philad-elphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]吴娴.商务口译笔记逻辑性与口译质量关系的实证研究[J].广西民族师范学院学报,2019(2):82-85.
编辑 赵瑞峰