论文部分内容阅读
摘要:全球化背景下,各国文化交流日益密切,英文歌曲作为一种流行的文化形式,越来越受欢迎,歌词是中国听众欣赏英文歌曲的媒介,做好英文歌曲的汉译工作能够增强民族文化自信,也是新时期歌词翻译工作者必须完成的历史使命之一。然而,中西方文化存在的诸多差异成了译者难以跨越的一道鸿沟。为此,本文介绍了中西方文化在声乐表达上的差异,通过一些实例,对英文歌词的汉译策略作了简单总结。
关键词:中西文化;文化差异;歌词翻译;翻译策略
文化是一个国家的根本,也是中国与西方国家之间的重要纽带。歌曲作为一种独特的文学形式,成了中西方文化交流的一个重要载体。近年来,随着英文歌曲在中国的广泛传播,人们对于歌词翻译的要求越来越高。优秀、准确的歌词翻译可以帮助中国人民更好地理解外国文化,以歌曲为桥梁也能促进中外友谊。反之,错误、不精准的歌词翻译可能会曲解歌词原意,无法完全传达出歌曲的文化内涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差异的前提下,如何更好地把英文歌词译成中文成了歌词译者的一个重要目标。
一、中西方声乐文化的差异
声乐的功能和特性与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密相关。东西方的思维差异决定了中西声乐文化具有不同特性。中国声乐文化深受儒家思想影响,注重对群体的认同,主张自省,追求“中和之美”,在音乐上力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行个人主义,崇尚自由,提倡科学理性的思辨精神,在音乐上更注重音域、音响的平衡和音色的融合。与中国传统文化注重和谐而回避冲突的思想相对,西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这种观念差异从根本上決定了中西艺术风格甚至声乐表现风格的迥异,也成了影响中英歌词翻译的一个重要因素。
二、英文歌词汉译的策略
(一)歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果最接近的译文,在英文歌词的汉译过程中,译者应遵循以下三项原则。
第一,译文要准确规范,忠实于原作。严复先生对翻译曾提出 “信、达、雅”的标准,后来成为翻译界普遍认可和接受的基本原则,许多具体方法也在此基础上产生。“信”是最基本的原则,即忠实于原文的思想内容,这点对英文歌词的汉译同样适用。译者不可一味追求辞藻的华丽,应力求还原歌词的真实度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌词“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被译为“雪绒花,雪绒花,每天清晨迎接我,你洁白又鲜艳,见到我你看起来很开心……”,译者表达了原版歌词的基本意思,将歌曲的原汁原味儿呈现给听众。
第二,译文要通顺自然,通俗易懂,即“达”。译者在翻译英文歌词时,应与原歌词在排版和风格上保持一致。如美国摇滚乐队OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said it’s too late to apologize, it’s too late, I’d take another chance, take a fall, take a shot for you…”被译为“说抱歉已经太迟,你的歉意无力回天,我希望一切重新来过,能够再次为你跌倒,为你受伤……”既传达出原版歌词的含义,也保留了原版歌词的节奏感。
第三,译文要简洁流畅,优雅得体,即“雅”。在“信”和“达”的基础上,注重歌词的意境和美感,是歌词翻译的最高境界。如经典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, I’ll send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻译“亲爱的,我答应你,我会每天写信,把我的爱送给你,以吻封缄……”,优雅地诠释了原版歌词的内涵,极具浪漫色彩。
(二)英文歌词汉译的难点在于如何将译文与原曲在词意、风格和旋律上更好地契合,译者可采用直译、意译、增译和省译等翻译方法,适时调整译文。
第一,直译是指在翻译英文歌词时既保持原文内容,又保持原文形式。如英语启蒙儿歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻译“叮叮当!叮叮当!铃儿响叮当……”,读来朗朗上口。
第二,意译是指在翻译英文歌词时只保持原文内容,不保持原文形式。如电影《泰坦尼克号》主题曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻译“我心永恒,爱无止境”,改变了原歌词的形式,极具韵律美。
第三,增译是指在翻译英文歌词时增添一些词。如脍炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被译为“只是没有你的叹息,那亲吻已不复往日芬芳……”,“亲吻”像凋零的花儿一样“不再吐露芬芳”,画面感极强,与原曲怀旧缠绵的风格相呼应。
第四,省译是指在翻译英文歌词时遵循目的语的表达习惯,省略某些词不译。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被译为“掌声如何,起身为你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻译,更加简洁明了。
三、总结
译者必须具备扎实的中英双语知识功底,在充分了解中英文化差异、创作背景和原曲意义的前提下进行英文歌词的汉译,遵循三项基本原则,运用四种基本翻译方法,融入自身对音乐的感知,创作出悦耳动听的译文,促进中西文化更好的交流。
参考文献
[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002.
[2]卢明玉.以中西文化差异探析中英歌词翻译[J].河北学刊,2009.
[3]薛范.歌词翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[4]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012.
关键词:中西文化;文化差异;歌词翻译;翻译策略
文化是一个国家的根本,也是中国与西方国家之间的重要纽带。歌曲作为一种独特的文学形式,成了中西方文化交流的一个重要载体。近年来,随着英文歌曲在中国的广泛传播,人们对于歌词翻译的要求越来越高。优秀、准确的歌词翻译可以帮助中国人民更好地理解外国文化,以歌曲为桥梁也能促进中外友谊。反之,错误、不精准的歌词翻译可能会曲解歌词原意,无法完全传达出歌曲的文化内涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差异的前提下,如何更好地把英文歌词译成中文成了歌词译者的一个重要目标。
一、中西方声乐文化的差异
声乐的功能和特性与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密相关。东西方的思维差异决定了中西声乐文化具有不同特性。中国声乐文化深受儒家思想影响,注重对群体的认同,主张自省,追求“中和之美”,在音乐上力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行个人主义,崇尚自由,提倡科学理性的思辨精神,在音乐上更注重音域、音响的平衡和音色的融合。与中国传统文化注重和谐而回避冲突的思想相对,西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这种观念差异从根本上決定了中西艺术风格甚至声乐表现风格的迥异,也成了影响中英歌词翻译的一个重要因素。
二、英文歌词汉译的策略
(一)歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果最接近的译文,在英文歌词的汉译过程中,译者应遵循以下三项原则。
第一,译文要准确规范,忠实于原作。严复先生对翻译曾提出 “信、达、雅”的标准,后来成为翻译界普遍认可和接受的基本原则,许多具体方法也在此基础上产生。“信”是最基本的原则,即忠实于原文的思想内容,这点对英文歌词的汉译同样适用。译者不可一味追求辞藻的华丽,应力求还原歌词的真实度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌词“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被译为“雪绒花,雪绒花,每天清晨迎接我,你洁白又鲜艳,见到我你看起来很开心……”,译者表达了原版歌词的基本意思,将歌曲的原汁原味儿呈现给听众。
第二,译文要通顺自然,通俗易懂,即“达”。译者在翻译英文歌词时,应与原歌词在排版和风格上保持一致。如美国摇滚乐队OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said it’s too late to apologize, it’s too late, I’d take another chance, take a fall, take a shot for you…”被译为“说抱歉已经太迟,你的歉意无力回天,我希望一切重新来过,能够再次为你跌倒,为你受伤……”既传达出原版歌词的含义,也保留了原版歌词的节奏感。
第三,译文要简洁流畅,优雅得体,即“雅”。在“信”和“达”的基础上,注重歌词的意境和美感,是歌词翻译的最高境界。如经典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, I’ll send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻译“亲爱的,我答应你,我会每天写信,把我的爱送给你,以吻封缄……”,优雅地诠释了原版歌词的内涵,极具浪漫色彩。
(二)英文歌词汉译的难点在于如何将译文与原曲在词意、风格和旋律上更好地契合,译者可采用直译、意译、增译和省译等翻译方法,适时调整译文。
第一,直译是指在翻译英文歌词时既保持原文内容,又保持原文形式。如英语启蒙儿歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻译“叮叮当!叮叮当!铃儿响叮当……”,读来朗朗上口。
第二,意译是指在翻译英文歌词时只保持原文内容,不保持原文形式。如电影《泰坦尼克号》主题曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻译“我心永恒,爱无止境”,改变了原歌词的形式,极具韵律美。
第三,增译是指在翻译英文歌词时增添一些词。如脍炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被译为“只是没有你的叹息,那亲吻已不复往日芬芳……”,“亲吻”像凋零的花儿一样“不再吐露芬芳”,画面感极强,与原曲怀旧缠绵的风格相呼应。
第四,省译是指在翻译英文歌词时遵循目的语的表达习惯,省略某些词不译。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被译为“掌声如何,起身为你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻译,更加简洁明了。
三、总结
译者必须具备扎实的中英双语知识功底,在充分了解中英文化差异、创作背景和原曲意义的前提下进行英文歌词的汉译,遵循三项基本原则,运用四种基本翻译方法,融入自身对音乐的感知,创作出悦耳动听的译文,促进中西文化更好的交流。
参考文献
[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002.
[2]卢明玉.以中西文化差异探析中英歌词翻译[J].河北学刊,2009.
[3]薛范.歌词翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[4]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012.