从中西文化的差异性浅析英文歌词的汉译策略

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiger10208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:全球化背景下,各国文化交流日益密切,英文歌曲作为一种流行的文化形式,越来越受欢迎,歌词是中国听众欣赏英文歌曲的媒介,做好英文歌曲的汉译工作能够增强民族文化自信,也是新时期歌词翻译工作者必须完成的历史使命之一。然而,中西方文化存在的诸多差异成了译者难以跨越的一道鸿沟。为此,本文介绍了中西方文化在声乐表达上的差异,通过一些实例,对英文歌词的汉译策略作了简单总结。
  关键词:中西文化;文化差异;歌词翻译;翻译策略
  文化是一个国家的根本,也是中国与西方国家之间的重要纽带。歌曲作为一种独特的文学形式,成了中西方文化交流的一个重要载体。近年来,随着英文歌曲在中国的广泛传播,人们对于歌词翻译的要求越来越高。优秀、准确的歌词翻译可以帮助中国人民更好地理解外国文化,以歌曲为桥梁也能促进中外友谊。反之,错误、不精准的歌词翻译可能会曲解歌词原意,无法完全传达出歌曲的文化内涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差异的前提下,如何更好地把英文歌词译成中文成了歌词译者的一个重要目标。
  一、中西方声乐文化的差异
  声乐的功能和特性与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密相关。东西方的思维差异决定了中西声乐文化具有不同特性。中国声乐文化深受儒家思想影响,注重对群体的认同,主张自省,追求“中和之美”,在音乐上力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行个人主义,崇尚自由,提倡科学理性的思辨精神,在音乐上更注重音域、音响的平衡和音色的融合。与中国传统文化注重和谐而回避冲突的思想相对,西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这种观念差异从根本上決定了中西艺术风格甚至声乐表现风格的迥异,也成了影响中英歌词翻译的一个重要因素。
  二、英文歌词汉译的策略
  (一)歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果最接近的译文,在英文歌词的汉译过程中,译者应遵循以下三项原则。
  第一,译文要准确规范,忠实于原作。严复先生对翻译曾提出 “信、达、雅”的标准,后来成为翻译界普遍认可和接受的基本原则,许多具体方法也在此基础上产生。“信”是最基本的原则,即忠实于原文的思想内容,这点对英文歌词的汉译同样适用。译者不可一味追求辞藻的华丽,应力求还原歌词的真实度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌词“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被译为“雪绒花,雪绒花,每天清晨迎接我,你洁白又鲜艳,见到我你看起来很开心……”,译者表达了原版歌词的基本意思,将歌曲的原汁原味儿呈现给听众。
  第二,译文要通顺自然,通俗易懂,即“达”。译者在翻译英文歌词时,应与原歌词在排版和风格上保持一致。如美国摇滚乐队OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said it’s too late to apologize, it’s too late, I’d take another chance, take a fall, take a shot for you…”被译为“说抱歉已经太迟,你的歉意无力回天,我希望一切重新来过,能够再次为你跌倒,为你受伤……”既传达出原版歌词的含义,也保留了原版歌词的节奏感。
  第三,译文要简洁流畅,优雅得体,即“雅”。在“信”和“达”的基础上,注重歌词的意境和美感,是歌词翻译的最高境界。如经典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, I’ll send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻译“亲爱的,我答应你,我会每天写信,把我的爱送给你,以吻封缄……”,优雅地诠释了原版歌词的内涵,极具浪漫色彩。
  (二)英文歌词汉译的难点在于如何将译文与原曲在词意、风格和旋律上更好地契合,译者可采用直译、意译、增译和省译等翻译方法,适时调整译文。
  第一,直译是指在翻译英文歌词时既保持原文内容,又保持原文形式。如英语启蒙儿歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻译“叮叮当!叮叮当!铃儿响叮当……”,读来朗朗上口。
  第二,意译是指在翻译英文歌词时只保持原文内容,不保持原文形式。如电影《泰坦尼克号》主题曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻译“我心永恒,爱无止境”,改变了原歌词的形式,极具韵律美。
  第三,增译是指在翻译英文歌词时增添一些词。如脍炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被译为“只是没有你的叹息,那亲吻已不复往日芬芳……”,“亲吻”像凋零的花儿一样“不再吐露芬芳”,画面感极强,与原曲怀旧缠绵的风格相呼应。
  第四,省译是指在翻译英文歌词时遵循目的语的表达习惯,省略某些词不译。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被译为“掌声如何,起身为你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻译,更加简洁明了。
  三、总结
  译者必须具备扎实的中英双语知识功底,在充分了解中英文化差异、创作背景和原曲意义的前提下进行英文歌词的汉译,遵循三项基本原则,运用四种基本翻译方法,融入自身对音乐的感知,创作出悦耳动听的译文,促进中西文化更好的交流。
  参考文献
  [1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002.
  [2]卢明玉.以中西文化差异探析中英歌词翻译[J].河北学刊,2009.
  [3]薛范.歌词翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  [4]薛荔烊.英语歌曲汉译过程中的美感传递[J].学周刊,2012.
其他文献
连云港市海清寺塔,位于连云港市云台山风景区花果山脚下。因为塔原建于海清寺前,因此称“海清寺塔”。根据塔的第五层镶嵌的石碑,碑文记载,北宋天圣元年(公元1023年)起塔,至天圣九年(1031年)竣工,距今已有近千年的历史。  海清寺塔是仿楼阁式,挺拔秀丽,九级八面,高度为40.58米 ,承袭了宋《营造法式》,巧作精构,塔址和塔基都经过精心的选择和处理,整个建筑结构合理严密,作风雄厚凝重,是建筑史上比
期刊
摘要:说到北极,大家自然是很熟悉的。北极是地球的两极之一,又被叫做北冰洋,常年覆盖冰雪,是地球上的极寒之地。长期以来由于北极的寒冷环境和冰雪密布等原因,一直没有得到充分的关注,也没有什么国家对北极进行大规模的勘探和开发。随着北极冰雪的不断消融,北极日益受到人们的关注,由于北极丰富的资源,军事,航道等价值,北极地区日益受到各国的重视和关注,对其各方面的竞争也愈发激烈。世界上各个国家纷纷制定北极政策,
期刊
摘要:马克思世界历史思想主要包含历史性的世界历史和世界性的世界历史。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的“命运共同体”,构建人类命运共同体具有急迫性。马克思世界历史思想是人类命运共同体思想的理论前提,人类命运共同体思想是马克思世界历史思想的时代表现,二者具有内在一致性。马克思世界历史思想对人类命运共同体的构建有以下启示:共产主义的目标导向、实践的方法论坚守、全球视野的贯穿过程。  关键词:马克
期刊
摘要:海德格尔在《存在与时间》第二篇第二章提出了要对此在的本真能在做出现象学的见证,以使得此在的本真样态取得实际基础,而不止步于一种理论悬设。但这种见证却有可能面临一种误解,即此在的本真样态已然内涵在此在自身之中,只不过被常人的沉沦所掩饰、遮盖了,因而这种见证只不过是一种向内的挖掘和开显,可一旦做出这种理解,则此在的沉沦和本真势必都建立在自身的基础之上,此在将独立自足,封闭于存在之外。为了保证此在
期刊
摘要:从大数据时代与绿色会计的理论与实施技术出发,结合大数据信息数据的特点及绿色会计计量与核算的特点,分析大数据对绿色会计信息来源、绿色会计计量与核算的影响,从而在大数据背景下绿色会计的理论研究、大数据与绿色会计相关专业人才的培养、绿色会计的信息安全、社会与政府的重视与监督四个方面提出应对策略。  关键词:绿色会计;大数据;影响与对策  Abstract:Starting from the the
期刊
摘要:扶贫工作是一项持续性的动态过程,脱贫思想亦随之嬗变,在冲刺2020年全面建成小康社会的目标中,我国的脱贫事业正在争分夺秒,脱贫攻坚戰已进入“啃硬骨头、攻坚拔寨”的后半程,在全面建成小康社会的进程中,党建保持着对扶贫工作的引领带头作用,为进一步拓展扶贫工作面,发散扶贫工作思维,充分利用扶贫资源,新时代扶贫攻坚应该充分结合红色旅游资源、文化扶贫基础、绿色生态环保理念,描绘党建引领精准扶贫的新篇章
期刊
摘要:地方豪强、恶霸的存在以及所实施的行为严重危害社会安全、扰乱市场经济秩序,威胁生命安全。自从2018年1月23日,中央政法委召開全国扫黑除恶专项斗争电视电话会议,全国扫黑除恶专项斗争开始。到今年这已经是第二个年头。同样也是扫黑除恶专项斗争承前启后的关键一年。针对惠水县农村豪强、恶霸等涉黑涉恶势力的现状、特征以及产生的原因做出研究,并对扫除农村黑恶势力做出相应的对策分析。  关键词:惠水农村黑恶
期刊
摘要:随着全媒体时代的到来,社会公众的信息获取方式也发生了巨大的转变,这种变化虽然为企业和大众的信息获取、传递带来了很大的便利,但是也将国有企业的新闻宣传工作带进了一个迷茫阶段。面对发展新形势,如何在当前传统媒体与新兴媒体融合的时代下保证企业新闻宣传工作的稳定发展,并且有效提高品牌知名度,成为了当前国有企业需要重点关注的课题。本文主要对全媒体时代下国有企业宣传工作中面临的问题以及应对策略进行分析,
期刊
摘要:苏联时期,俄语翻译研究的重点开始从实践转向理论。不同学派的学者之间为俄语翻译的研究各抒己见。法国的释意学派在总结前人经验,结合实践经历的基础上提出释意论的观点,一定程度上为俄语翻译理论的研究提供了新的借鉴。  关键词:翻译;释意论;实践  俄语翻译研究随着实践的深入而不断发展,就其理论研究来看经历了一个漫长复杂的过程。苏联以来直至今天,国内外学者在总结已有经验的基础上,提出自己的观点,为俄语
期刊
摘要:民国初期,民族危机加剧,民族危机使民族认同变得更加迫切,在这样的情形下,洪洞大槐树的“御灾捍患”和“荫庇群生”的保障之功吸引着越来越多人的目光。大槐树也逐渐在超越了洪洞的其他地区广泛流传,扩大了地域认同的空间,成为不断丰富和逐渐定型的国家认同的表征。  关键词:洪洞大槐树;民族;认同  大槐树背后是一段社会记忆形成的历史,记忆承载了当时社会中人对世情的印象。就传播范围而言,记忆不专属于洪洞区
期刊