论文部分内容阅读
本文在细读钱满素《先知》译本的基础上阐述了其在思想传递与文学再创作方面的特色,指出要将原作者深邃的思想和优美的语言传递给译文读者,译者必须同时具备深沉的思考力、丰厚的知识积淀、对东西方语言文化的双重体悟和文学再创作才华。该译文文本既体现理性的思考与交流,叉不乏艺术的想象与创作,在契合原文思想风格与文辞特色的同时再现了散文诗的音形意之美,使译文读者获得求知欲望的满足、道德伦理的教益以及审美愉悦的享受,从而发挥文学翻译传播精神价值的功能。
This paper elaborates its characteristics in the transmission of thoughts and the re-creation of literature on the basis of reading the translation of Qianren’s “Prophet”, and points out that to transfer the original author’s profound thought and beautiful language to the target audience, the translator must have both Deep thinking, rich accumulation of knowledge, the dual understanding of the East and West language and culture and literature and then create talent. The translation text reflects not only rational thinking and communication, but also the imagination and creation of the art. When the original style of thought and the characteristics of the diction are matched, the translation of the essay’s poetry is reproduced, As well as the enjoyment of aesthetic pleasures, so as to give full play to the function of literary translation and transmission of spiritual values.