论文部分内容阅读
作者简介:倪博(1983.04-)女,陕西西安人,本科,助教,研究方向:外国语言学与应用语言学。摘要:随着社会经济飞速发展和用人单位需求大量增加,英语翻译能力的培养变得尤为重要。在英语翻译学习过程中,人们常常把翻译误认为是一种文字到另一种文字的转换,实际上,英语翻译需要掌握一定的技巧和方法,是有规律可以依照的。在近代中国翻译的历史长河中,国人由辅助角色走向独立地位,大大推动了中外学术交流,为中国社会的转型和变革做出了贡献。本文通过简单介绍英语文化,深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,来提高翻译者的翻译技能,增强从业竞争优势。
关键词:英语文化;英语翻译;效果1871年英国人泰勒给出了文化最原始的定义:文化是包括知识、信仰文化艺术法律道德风俗以及作为社会成员的人类获得的其他能力和习惯的复合体。语言是文化的结晶,文化是翻译的根基,脱离文化的语言是苍白的,脱离文化的翻译是空洞的。我们都知道华夏文化是以儒家文化为根本,而西方文化是由古希腊罗马的文化遗产和基督教的思想体系构成。另外,英国古代名震一方的亚瑟王和西方的一些有名的民间传说,都给后人留下了无法磨灭的印记,都是很好的文化学习教材。
一、英语文化
(一)《圣经》
《圣经》是犹太人和基督教徒的圣书,该书在公元前2世纪问世,它目前已被译成1200多种语言,是目前是世界上位于第一位的热门图书,它对西方国家的社会生活、意识形态、文化理念、历史进程和文化艺术方面分都产生了深刻影响。因许多英美作品材料在圣经中选取,所以西方文明也被称为基督教文明。只要学习圣经中的内容,就会很容易理解在英语文化背景下的历史、艺术、文学等领域内容。
(二)希腊罗马神话
希腊神话简单理解是把自然力加以神话的产物。古希腊文化一直以来影响着罗马文化,由于两种文化的相互交融,两种宗教系统也慢慢合二为一。
(三)亚瑟王的故事和其他民间传说
亚瑟王是一个神秘,虚无的人物,他的圆桌骑士勇敢机智,绅士风度给人留下不可磨灭的印象。他们的故事不断在史学和文学作品中上演,现如今亚瑟王的故事已经成为世界文学的重要组成部分。其他的民间传说包括格林童话和西班牙的故事等在各个领域也有着不容忽视的影响力。
二、英语文化对英语翻译效果影响
(一)社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的发展史都是不同的,因此身处不同民族的人们会在行为表现和观念态度方面存在差异。同时本民族语言的发展形成由该民族的社会发展进程和所有的历史文化背景决定,特别是思维方式差异性的影响较为突出。我们国家的社会历史文化背景与英语国家差异显著,所以我们再翻译英语的过程中应着重英语文化的学习。中国人的思维方式受儒家文化的熏陶强调“和谐”二字,表现为流水型句式,英语人受圣经、神话,传说的影响更注重分析,所以他们的句式表现为以主谓语为主,加以从句和短语。翻译者要注意英语语句所表达的文化涵义,不要直译,这样达不到文化交流的目的。
(二)环境对英语翻译效果的影响
环境一般包括自然环境和地域环境。自然环境一般指环绕人们周围的各种自然因素的综合,如大气、水、植物、动物、土壤、岩石矿物和太阳辐射等,它是人类生存的物质基础。地域环境是指一个地区民俗习惯、生态传统的表现。它因该地区和当地环境的有机结合而变的稳定和独特。由于英国和中国处于不同的地理位置,外加生活环境和政治文化环境的不同,中国人在翻译英语时不能将英语国家的民族语言色彩和个性展现出来,进而影响了英语翻译效果。
(三)宗教信仰对英语翻译的影响
由宗教仪式和宗教信仰组成的宗教文化是民族的文化的重要组成部分。东西方宗教文化差异主要表现在汉语语境和英语语境下人们所追求和避讳方面。英语语境中的人们信仰是基督,我们国家是一个民族信仰多样化的国家,宗教信仰一般会对文化传统造成影响,因此英语文化与语言具有了和中国文化显著的差异,尤其在英语翻译中表现突出。为避免宗教文化的差异,这就要求翻译者要不断增加自己文化知识储备量,在翻译过程中要想尽办法找出能够表达相同或者相似含义的句子。
(四)风情习惯对英语翻译的影响
不同民族的不同生活习惯和社会风情,使得不同民族的人们在日常交往和社会活动方面表现不同。这些不同常在打电话、问候、感谢、道歉、分别、称呼等面体现。另外英语文化的价值观与汉语的价值观存在差异。突出表现是,生活中我们惯性的问对方吃饭情况和年龄问题,这些礼节性的问候我们觉得这些都是生活小事,而说英语的人们会认为你侵犯了人家的隐私。因此,为使处于不同风情习惯下的翻译者正确无误表达被翻译语句,译者则应通过跨越文化角度将翻译的句子进行等值代换。
结语:
中国近代史是一个特殊的历史时期,是中国在在自身外在条件不足的强大外力冲击下逐步发展壮大的历史进程。英语翻译包括两种语言文化,早期国人在传教士的合作下了解西方文化,后来伴随着中国社会形态的转变,我们由被动变为主动,马建忠、严复、梁启超等著名翻译家和翻译句的出现将英语翻译的进程推向新的历史时期。开启了学习西方文化的大门,加速了西方文化知识的传播,为我国文化教育事业的发展贡献了力量。
文化差异往往影响了英语翻译工作的效果,该影响通常不是指对语法,词汇等专业知识掌握不够,而是指翻译者对译文语言色彩和文化底蕴理解不到位。英语翻译者应通过对英语文学作品、杂志、报纸等的阅读和现代电视、网络媒体的利用,增强自己对英语文化的理解和应用。面对具体译句具体分析,选择合适的翻译方法尽量保持译文原汁原味,使英语翻译真正发挥文化交流纽带的作用。
参考文献
[1]李琼;论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
[2]余佛萍;论文化差异对英汉翻译的影响[J];考试周刊;2009年28期
[3]程永军;如何处理英汉翻译中的文化差异[J];教育教学论坛;2010年36期
关键词:英语文化;英语翻译;效果1871年英国人泰勒给出了文化最原始的定义:文化是包括知识、信仰文化艺术法律道德风俗以及作为社会成员的人类获得的其他能力和习惯的复合体。语言是文化的结晶,文化是翻译的根基,脱离文化的语言是苍白的,脱离文化的翻译是空洞的。我们都知道华夏文化是以儒家文化为根本,而西方文化是由古希腊罗马的文化遗产和基督教的思想体系构成。另外,英国古代名震一方的亚瑟王和西方的一些有名的民间传说,都给后人留下了无法磨灭的印记,都是很好的文化学习教材。
一、英语文化
(一)《圣经》
《圣经》是犹太人和基督教徒的圣书,该书在公元前2世纪问世,它目前已被译成1200多种语言,是目前是世界上位于第一位的热门图书,它对西方国家的社会生活、意识形态、文化理念、历史进程和文化艺术方面分都产生了深刻影响。因许多英美作品材料在圣经中选取,所以西方文明也被称为基督教文明。只要学习圣经中的内容,就会很容易理解在英语文化背景下的历史、艺术、文学等领域内容。
(二)希腊罗马神话
希腊神话简单理解是把自然力加以神话的产物。古希腊文化一直以来影响着罗马文化,由于两种文化的相互交融,两种宗教系统也慢慢合二为一。
(三)亚瑟王的故事和其他民间传说
亚瑟王是一个神秘,虚无的人物,他的圆桌骑士勇敢机智,绅士风度给人留下不可磨灭的印象。他们的故事不断在史学和文学作品中上演,现如今亚瑟王的故事已经成为世界文学的重要组成部分。其他的民间传说包括格林童话和西班牙的故事等在各个领域也有着不容忽视的影响力。
二、英语文化对英语翻译效果影响
(一)社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的发展史都是不同的,因此身处不同民族的人们会在行为表现和观念态度方面存在差异。同时本民族语言的发展形成由该民族的社会发展进程和所有的历史文化背景决定,特别是思维方式差异性的影响较为突出。我们国家的社会历史文化背景与英语国家差异显著,所以我们再翻译英语的过程中应着重英语文化的学习。中国人的思维方式受儒家文化的熏陶强调“和谐”二字,表现为流水型句式,英语人受圣经、神话,传说的影响更注重分析,所以他们的句式表现为以主谓语为主,加以从句和短语。翻译者要注意英语语句所表达的文化涵义,不要直译,这样达不到文化交流的目的。
(二)环境对英语翻译效果的影响
环境一般包括自然环境和地域环境。自然环境一般指环绕人们周围的各种自然因素的综合,如大气、水、植物、动物、土壤、岩石矿物和太阳辐射等,它是人类生存的物质基础。地域环境是指一个地区民俗习惯、生态传统的表现。它因该地区和当地环境的有机结合而变的稳定和独特。由于英国和中国处于不同的地理位置,外加生活环境和政治文化环境的不同,中国人在翻译英语时不能将英语国家的民族语言色彩和个性展现出来,进而影响了英语翻译效果。
(三)宗教信仰对英语翻译的影响
由宗教仪式和宗教信仰组成的宗教文化是民族的文化的重要组成部分。东西方宗教文化差异主要表现在汉语语境和英语语境下人们所追求和避讳方面。英语语境中的人们信仰是基督,我们国家是一个民族信仰多样化的国家,宗教信仰一般会对文化传统造成影响,因此英语文化与语言具有了和中国文化显著的差异,尤其在英语翻译中表现突出。为避免宗教文化的差异,这就要求翻译者要不断增加自己文化知识储备量,在翻译过程中要想尽办法找出能够表达相同或者相似含义的句子。
(四)风情习惯对英语翻译的影响
不同民族的不同生活习惯和社会风情,使得不同民族的人们在日常交往和社会活动方面表现不同。这些不同常在打电话、问候、感谢、道歉、分别、称呼等面体现。另外英语文化的价值观与汉语的价值观存在差异。突出表现是,生活中我们惯性的问对方吃饭情况和年龄问题,这些礼节性的问候我们觉得这些都是生活小事,而说英语的人们会认为你侵犯了人家的隐私。因此,为使处于不同风情习惯下的翻译者正确无误表达被翻译语句,译者则应通过跨越文化角度将翻译的句子进行等值代换。
结语:
中国近代史是一个特殊的历史时期,是中国在在自身外在条件不足的强大外力冲击下逐步发展壮大的历史进程。英语翻译包括两种语言文化,早期国人在传教士的合作下了解西方文化,后来伴随着中国社会形态的转变,我们由被动变为主动,马建忠、严复、梁启超等著名翻译家和翻译句的出现将英语翻译的进程推向新的历史时期。开启了学习西方文化的大门,加速了西方文化知识的传播,为我国文化教育事业的发展贡献了力量。
文化差异往往影响了英语翻译工作的效果,该影响通常不是指对语法,词汇等专业知识掌握不够,而是指翻译者对译文语言色彩和文化底蕴理解不到位。英语翻译者应通过对英语文学作品、杂志、报纸等的阅读和现代电视、网络媒体的利用,增强自己对英语文化的理解和应用。面对具体译句具体分析,选择合适的翻译方法尽量保持译文原汁原味,使英语翻译真正发挥文化交流纽带的作用。
参考文献
[1]李琼;论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
[2]余佛萍;论文化差异对英汉翻译的影响[J];考试周刊;2009年28期
[3]程永军;如何处理英汉翻译中的文化差异[J];教育教学论坛;2010年36期