【摘 要】
:
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的
【机 构】
:
南京邮电大学,南京邮电大学外国语学院翻译系
【基金项目】
:
江苏社科应用研究精品工程外语类课题“中华典籍术语翻译的符号学思考”(19SWB-020);南京邮电大学大学生创新创业训练计划“译者行为理论视域下的杨戴夫妇及蓝诗玲《狂人日记》翻译对比研究”(XYB2020469)的阶段性成果
论文部分内容阅读
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于“求真”,译者“语言人”的身份占上风;蓝诗玲更倾向于“务实”,译者“社会人”的身份占上风。此外,杨译本适合以研究为目的的读者阅读,准确传达了隐性信息;蓝诗玲译本虽有误译,但其译本简洁通顺,更适合普通读者进行阅读,其对隐含义的传达更有利于西方读者的接受。
其他文献
蒙医传统疗术学是蒙医学的重要组成内容之一,是以蒙医基础理论为指导,通过人体特定部位给予各种刺激来治疗或预防疾病的一种外治疗法。它包括放血疗法、灸疗、针刺、推拿、浴疗
壮族古代称百越、骆越,有着悠久的历史和灿烂的文化。壮族古代文化的代表骆越文化,对中华民族文明产生深刻的影响。骆越文化中的稻作文化、青铜文化、干栏文化、崖画文化、龙母
本文从对西方现代公司企业的委托代理关系分析入手,研究了我国国有企业存在的委托代理问题,指出了产生委托代理问题的原因,提出了完善国有企业委托代理关系的对策建议。