论文部分内容阅读
摘要:在全球化不断加剧的今天,英语这门学科备受关注,英语是一门应用性较强的语言,因此对学生的基础实践能力以及语言学习能力提出了一定的要求,老师需要着眼于学生听说读写能力培养的实质条件,通过思维对比以及自主翻译来调动学生的参与积极性,保障学生能够树立一定的英语思维。对此,本文以英语教学和分析对象,了解英汉语言以及思维对比对翻译教学的影响,以期为推动翻译教学环节的有效改革提供一定的帮助。
关键词:英汉语言;思维对比;翻译教学;改革启示
一、引言
翻译是英语教学之中的重要组成部分以及关键环节,老师需要抓住这一重点和难点,站在学生的角度思考和分析问题,通过对英语语言以及思维对比的分析及研究来有效的突破传统翻译教学模式所存在的不足以及困难,在理解和尊重学生的基础之上促进教学实践活动的顺利开展,保证学生能够掌握英语翻译的技巧,实现个人英语应用能力以及逻辑思维能力的综合提升。
二、英语与汉语思维方式的差异性
英语与汉语是两种不同的语言,在此基础之上所产生的思维模式也存在一定的差距,学术界和理论界在对这两种语言进行分析和研究时明确提出,思维上的差异主要在于东西方文化存在较大的差别,因此在了解英汉语言及思维对比的过程之中必须要着眼于中西两大文化发展的现实条件进行深入浅出的判断,以此来更好的实现有的放矢。其中西方文化主要包含犹太宗教以及希腊文化,在推动工业革命发展的过程之中产生了许多不同的文化形式。相比之下,我国的传统文化则较为复杂,作为一个有着悠久历史的文明古国,我国的传统文化具有极为明显的特点。如果站在微观的角度来进行分析,那么英语思维和汉语思维之间所存在的差异,主要以抽象思维、具体思维、分析思维和整体思维为主体,另外还涉及逆向思维和设想思维,对于中国人来说,整体思维模式与古代的哲学思想以及历史文化存在一定的联系,我国的传统哲学主要以天地人的合一为基础,人与自然是和谐统一的,因此在语言逻辑上会存在一定的相似度。西方人的分析思维与西方哲学也有着一定的联系,与东方哲学相比,西方哲学往往以宇宙观为依据,对宇宙的奥秘进行进一步的探索,了解人类的发展进程以及认知自然的具体规律,只有在自然发展以及认知自然的过程之中才能够实现认知能力及水平的综合提升,事物的本质最为关键,这一点也是西方哲学中的核心和要点,希西方哲学更加侧重于对事物变化规律的分析及解读,这一点与中国的文化传统存在一定的差异。
三、英汉两种语言的差异性
除了在语言结构上存在一定的差异之外,英语与汉语在语言的外在表现以及内涵上也存在区别。其中英语主要以抽象思维为基础,属于一种表音语言,汉语则属于表意语言,涉及许多的象形文字,在此基础之上所产生的语法结构也存在内涵和形式上的差异。其中英语的语法结构更加侧重于外形上的结合以及结构上的严谨性,真正形成一个完整的整体。相比之下汉语的语法结构比较灵活和纵向,以逻辑和语义为主体。在落实翻译教学的过程之中,老师需要综合考虑英语与汉语两种语言在内涵以及结构上的差异和共同之处,抓住新时代改革背景之下翻译教学的新内容、新标准和新要求,结合学生的翻译能力以及翻译水平进行相应的调整,因此来实现有的放矢,保障教学资源的合理配置及应用。
从宏观的角度来看,在人类文明进程不断加快的今天,英语与汉语之间的内在逻辑越来越相似,在不断交流与融合的过程中汉语和英语互相吸收和互相借鉴,在此基础之上形成了一种全新的发展理念和发展模式。为了保障翻译教学的与时俱进,充分实现教学质量和教学水平的稳定提升,英语老师需要着眼于时代发展的背景了解不同语言发展的曲折变化过程。汉语的词语组合比较灵活和自然,不会受到语法规则的影响和束缚,因此在语篇学习的过程之中需要注重简单的衔接,尽量避免连接词。但是对于英汉互译来说则需要关注英语表现的具体要求,了解不同言言间词的具体使用策略,注重英汉行和语义和之间的差异性,更好的抓住文字层面的具体内涵和形式要求,既加强文字表现形式的合理应用,又需要注重表达的具体内涵分析以及研究,找准不同语法之间的相关性,更好的传递复杂的思想。其中逻辑及顺序以及时间顺序的研究非常重要,因此在翻译教学时,老师需要着眼于现实条件注重对不同语法结构以及语言组织形式的解读,更好的体现翻译教学的针对性以及有效性。
四、结语
在翻译教学的过程之中英汉语言与思维的对比分析尤为关键,老师需要留出一部分的时间和精力了解英语与汉语之间的相关性以及区别,结合东西方文化发展的进程中两种语言的具体特征,站在中西思维差异的角度进行综合的考量,以此来更好的体现翻译教学的作用。
参考文献
[1]班荣学, 赵荣. 译学研究与翻译教学的思考——论英汉语言文化比较与翻译的科目理据[J]. 陕西学前师范学院学报, 2004, 20(1):94-97.
[2]高桂玲, 张慧琴. 英漢思维及语言对比对翻译教学的启示[J]. 科技信息, 2009(35):1050.
[3]蒲红英. 翻译中的逻辑思维及其对翻译教学的启示[J]. 昌吉学院学报(5).
关键词:英汉语言;思维对比;翻译教学;改革启示
一、引言
翻译是英语教学之中的重要组成部分以及关键环节,老师需要抓住这一重点和难点,站在学生的角度思考和分析问题,通过对英语语言以及思维对比的分析及研究来有效的突破传统翻译教学模式所存在的不足以及困难,在理解和尊重学生的基础之上促进教学实践活动的顺利开展,保证学生能够掌握英语翻译的技巧,实现个人英语应用能力以及逻辑思维能力的综合提升。
二、英语与汉语思维方式的差异性
英语与汉语是两种不同的语言,在此基础之上所产生的思维模式也存在一定的差距,学术界和理论界在对这两种语言进行分析和研究时明确提出,思维上的差异主要在于东西方文化存在较大的差别,因此在了解英汉语言及思维对比的过程之中必须要着眼于中西两大文化发展的现实条件进行深入浅出的判断,以此来更好的实现有的放矢。其中西方文化主要包含犹太宗教以及希腊文化,在推动工业革命发展的过程之中产生了许多不同的文化形式。相比之下,我国的传统文化则较为复杂,作为一个有着悠久历史的文明古国,我国的传统文化具有极为明显的特点。如果站在微观的角度来进行分析,那么英语思维和汉语思维之间所存在的差异,主要以抽象思维、具体思维、分析思维和整体思维为主体,另外还涉及逆向思维和设想思维,对于中国人来说,整体思维模式与古代的哲学思想以及历史文化存在一定的联系,我国的传统哲学主要以天地人的合一为基础,人与自然是和谐统一的,因此在语言逻辑上会存在一定的相似度。西方人的分析思维与西方哲学也有着一定的联系,与东方哲学相比,西方哲学往往以宇宙观为依据,对宇宙的奥秘进行进一步的探索,了解人类的发展进程以及认知自然的具体规律,只有在自然发展以及认知自然的过程之中才能够实现认知能力及水平的综合提升,事物的本质最为关键,这一点也是西方哲学中的核心和要点,希西方哲学更加侧重于对事物变化规律的分析及解读,这一点与中国的文化传统存在一定的差异。
三、英汉两种语言的差异性
除了在语言结构上存在一定的差异之外,英语与汉语在语言的外在表现以及内涵上也存在区别。其中英语主要以抽象思维为基础,属于一种表音语言,汉语则属于表意语言,涉及许多的象形文字,在此基础之上所产生的语法结构也存在内涵和形式上的差异。其中英语的语法结构更加侧重于外形上的结合以及结构上的严谨性,真正形成一个完整的整体。相比之下汉语的语法结构比较灵活和纵向,以逻辑和语义为主体。在落实翻译教学的过程之中,老师需要综合考虑英语与汉语两种语言在内涵以及结构上的差异和共同之处,抓住新时代改革背景之下翻译教学的新内容、新标准和新要求,结合学生的翻译能力以及翻译水平进行相应的调整,因此来实现有的放矢,保障教学资源的合理配置及应用。
从宏观的角度来看,在人类文明进程不断加快的今天,英语与汉语之间的内在逻辑越来越相似,在不断交流与融合的过程中汉语和英语互相吸收和互相借鉴,在此基础之上形成了一种全新的发展理念和发展模式。为了保障翻译教学的与时俱进,充分实现教学质量和教学水平的稳定提升,英语老师需要着眼于时代发展的背景了解不同语言发展的曲折变化过程。汉语的词语组合比较灵活和自然,不会受到语法规则的影响和束缚,因此在语篇学习的过程之中需要注重简单的衔接,尽量避免连接词。但是对于英汉互译来说则需要关注英语表现的具体要求,了解不同言言间词的具体使用策略,注重英汉行和语义和之间的差异性,更好的抓住文字层面的具体内涵和形式要求,既加强文字表现形式的合理应用,又需要注重表达的具体内涵分析以及研究,找准不同语法之间的相关性,更好的传递复杂的思想。其中逻辑及顺序以及时间顺序的研究非常重要,因此在翻译教学时,老师需要着眼于现实条件注重对不同语法结构以及语言组织形式的解读,更好的体现翻译教学的针对性以及有效性。
四、结语
在翻译教学的过程之中英汉语言与思维的对比分析尤为关键,老师需要留出一部分的时间和精力了解英语与汉语之间的相关性以及区别,结合东西方文化发展的进程中两种语言的具体特征,站在中西思维差异的角度进行综合的考量,以此来更好的体现翻译教学的作用。
参考文献
[1]班荣学, 赵荣. 译学研究与翻译教学的思考——论英汉语言文化比较与翻译的科目理据[J]. 陕西学前师范学院学报, 2004, 20(1):94-97.
[2]高桂玲, 张慧琴. 英漢思维及语言对比对翻译教学的启示[J]. 科技信息, 2009(35):1050.
[3]蒲红英. 翻译中的逻辑思维及其对翻译教学的启示[J]. 昌吉学院学报(5).