论文部分内容阅读
翻译是理解不同文化的重要工具,能为每一位想了解并学习外国文化的人打开方便之门,铺平道路。
对于学习英语的中国学生来说,要把英语学好,除了要有听、说、读、写等基本的学习之外,还要注重学习中的英汉互译。因为英语和汉语是两种不同的语言,各有各的特点,尽管有一定的联系,但是两种语言仍有很多不同点。如果学生按照汉语的语言特点学习英语,势必浪费时间,事倍功半,效果不好。那么在汉语语言环境中学好英语,就需要学生既夯实汉语和英语的基础知识,又重视两种不同语言之间的转化,无疑,英汉互译是最佳的方式,下面我就谈谈在英汉互译中学生应注意的几个方面。
一、认识和掌握英语与汉语不同的语言结构是正确翻译和理解的前提
汉语是典型的一种意合语言,注重表达语义的通顺、连贯、简明、得体、准确、鲜明、生动。而英语则是一种形合语言,重视表达句子结构的完整性,简言之,即注重主谓宾,定状补等语法结构的联系和统一性。英语中还大量运用性、数、格、时、体、态、语气、比较等,这样又增加了对英语的理解难度。如:“Where there is a will, there is a way.”将其翻译成汉语:“有志者,事竟成。”先分析英语句子,它是一个地点状语从句,缺少任何一个单词,都是一个错句子。再分析汉语句子,如果按照英语单词的顺序将其翻译成汉语,就不知所云。反过来,汉译英“有志者,事竟成”,翻译出来的英语句子必须是一个结构完整的句子,如果缺少任何一个中心句子成分,就不符合英语语言特点。因此,要做到准确理解英汉两种语言,必须先认识到它们的特点。
二、找出英汉两种语言的联系是准确理解、恰当转化的重要过程
只要是语言,就有相通的方面,英语和汉语也是如此。在高中阶段,由于英语语法难,许多句子很长,结构很复杂,学生很难将这些句子拆解,准确地理解,并翻译成得体的汉语。因此,在学习和教学中,应注重英汉两种语言的不同和联系,而不是孤立地学习英语,学会用汉语帮助学习英语。英语句子结构有主谓宾、定状补;汉语句子结构也有主谓宾、定状补。例如:英语“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主语:we;谓语:learn;宾语(第一个that后的部分)。此外,这个句子还包括一个定语从句充当things 的定语。汉语“我们要知道真正重要的不是在售的东西”,主语:我们;谓语:知道;宾语:商品。这两个英语和汉语句子尽管区别明显,但是联系很紧密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到复杂的英汉句子时,先找准句子的主干,再逐个分析、整理,将其翻译成恰当、得体的汉语或英语。总之,找两种语言的共性是英汉互译中很重要的过程,必须重视。
三、在英汉互译中,要注重两种语言的习惯表达
1. 英语多用被动句表达句意,而汉语多用主动句表达句意,因此,在英汉互译的过程中要注意这一点。汉译英,侧重英语句子的被动结构,英译汉,侧重汉语句子的主动结构。如英语:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”汉语:“会上,记者采访了许多学生。”
2. 英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。当然,翻译出来的汉语尽管分散,但句意清楚,表达准确,符合汉语的习惯表达。
3. 英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心,是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。如:“He was punished for his being late.”翻译成汉语则为:他迟到了被罚。
4. 英语多用代词,汉语多用名词。英语常使用代词,汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高,由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上是在考查对句子的理解。遇到这种情况,我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻译: “许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。” 注意代词“they”译成名词“……思维过程”;be required译成“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化。
所以,学生在英汉互译中,在忠实于原文的同时,要符合英汉两种语言的习惯表达。
四、在英汉互译中,要注意词性的转化
由于英汉两种语言的不同特点,在英汉互译中,必须对一些词的词性做出转变。词性转换是英汉翻译中最常用的技巧之一,它几乎可以在所有词性之间进行(如:动词转换成名词或形容词转换成动词、形容词转换成名词或副词、副词转换成动词、介词转换成动词,等等),这种现象在翻译中既非常普遍又非常灵活。只要掌握好这两种语言的词性转换规律,并在实践中加以运用,译文就能达到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻译成汉语:看到我们新研发的机器,听到隆隆的机声,我们特别自豪。很显然,sight 和sound 转化为动词“看”和“听”。当然,词性的转化非常灵活,应该依情况而定。
总之,英汉互译是较为复杂的,对学生的要求较高。要学好英语,准确理解两种语言,就必须做好英汉互译。希望以上几点对学生英汉互译有所帮助,并帮助学生更好地理解英汉两种语言。
对于学习英语的中国学生来说,要把英语学好,除了要有听、说、读、写等基本的学习之外,还要注重学习中的英汉互译。因为英语和汉语是两种不同的语言,各有各的特点,尽管有一定的联系,但是两种语言仍有很多不同点。如果学生按照汉语的语言特点学习英语,势必浪费时间,事倍功半,效果不好。那么在汉语语言环境中学好英语,就需要学生既夯实汉语和英语的基础知识,又重视两种不同语言之间的转化,无疑,英汉互译是最佳的方式,下面我就谈谈在英汉互译中学生应注意的几个方面。
一、认识和掌握英语与汉语不同的语言结构是正确翻译和理解的前提
汉语是典型的一种意合语言,注重表达语义的通顺、连贯、简明、得体、准确、鲜明、生动。而英语则是一种形合语言,重视表达句子结构的完整性,简言之,即注重主谓宾,定状补等语法结构的联系和统一性。英语中还大量运用性、数、格、时、体、态、语气、比较等,这样又增加了对英语的理解难度。如:“Where there is a will, there is a way.”将其翻译成汉语:“有志者,事竟成。”先分析英语句子,它是一个地点状语从句,缺少任何一个单词,都是一个错句子。再分析汉语句子,如果按照英语单词的顺序将其翻译成汉语,就不知所云。反过来,汉译英“有志者,事竟成”,翻译出来的英语句子必须是一个结构完整的句子,如果缺少任何一个中心句子成分,就不符合英语语言特点。因此,要做到准确理解英汉两种语言,必须先认识到它们的特点。
二、找出英汉两种语言的联系是准确理解、恰当转化的重要过程
只要是语言,就有相通的方面,英语和汉语也是如此。在高中阶段,由于英语语法难,许多句子很长,结构很复杂,学生很难将这些句子拆解,准确地理解,并翻译成得体的汉语。因此,在学习和教学中,应注重英汉两种语言的不同和联系,而不是孤立地学习英语,学会用汉语帮助学习英语。英语句子结构有主谓宾、定状补;汉语句子结构也有主谓宾、定状补。例如:英语“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主语:we;谓语:learn;宾语(第一个that后的部分)。此外,这个句子还包括一个定语从句充当things 的定语。汉语“我们要知道真正重要的不是在售的东西”,主语:我们;谓语:知道;宾语:商品。这两个英语和汉语句子尽管区别明显,但是联系很紧密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到复杂的英汉句子时,先找准句子的主干,再逐个分析、整理,将其翻译成恰当、得体的汉语或英语。总之,找两种语言的共性是英汉互译中很重要的过程,必须重视。
三、在英汉互译中,要注重两种语言的习惯表达
1. 英语多用被动句表达句意,而汉语多用主动句表达句意,因此,在英汉互译的过程中要注意这一点。汉译英,侧重英语句子的被动结构,英译汉,侧重汉语句子的主动结构。如英语:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”汉语:“会上,记者采访了许多学生。”
2. 英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。当然,翻译出来的汉语尽管分散,但句意清楚,表达准确,符合汉语的习惯表达。
3. 英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心,是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。如:“He was punished for his being late.”翻译成汉语则为:他迟到了被罚。
4. 英语多用代词,汉语多用名词。英语常使用代词,汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高,由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上是在考查对句子的理解。遇到这种情况,我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻译: “许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。” 注意代词“they”译成名词“……思维过程”;be required译成“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化。
所以,学生在英汉互译中,在忠实于原文的同时,要符合英汉两种语言的习惯表达。
四、在英汉互译中,要注意词性的转化
由于英汉两种语言的不同特点,在英汉互译中,必须对一些词的词性做出转变。词性转换是英汉翻译中最常用的技巧之一,它几乎可以在所有词性之间进行(如:动词转换成名词或形容词转换成动词、形容词转换成名词或副词、副词转换成动词、介词转换成动词,等等),这种现象在翻译中既非常普遍又非常灵活。只要掌握好这两种语言的词性转换规律,并在实践中加以运用,译文就能达到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻译成汉语:看到我们新研发的机器,听到隆隆的机声,我们特别自豪。很显然,sight 和sound 转化为动词“看”和“听”。当然,词性的转化非常灵活,应该依情况而定。
总之,英汉互译是较为复杂的,对学生的要求较高。要学好英语,准确理解两种语言,就必须做好英汉互译。希望以上几点对学生英汉互译有所帮助,并帮助学生更好地理解英汉两种语言。